Jean 15.17 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jean 15.17 (LSG) | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jean 15.17 (NEG) | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Segond 21 (2007) | Jean 15.17 (S21) | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Louis Segond + Strong | Jean 15.17 (LSGSN) | Ce que je vous commande , c’est de vous aimer les uns les autres. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jean 15.17 (BAN) | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jean 15.17 (SAC) | Ce que je vous commande, est de vous aimer les uns les autres. |
David Martin (1744) | Jean 15.17 (MAR) | Je vous commande ces choses, afin que vous vous aimiez l’un l’autre. |
Ostervald (1811) | Jean 15.17 (OST) | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais (1846) | Jean 15.17 (LAM) | Je vous commande ceci, de vous aimer les uns les autres". |
Grande Bible de Tours (1866) | Jean 15.17 (GBT) | Ce que je vous demande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jean 15.17 (PGR) | Voici ce que je vous commande : c’est que vous vous aimiez les uns les autres. » |
Lausanne (1872) | Jean 15.17 (LAU) | C’est ici ce que je vous commande, que{Ou afin que.} vous vous aimiez les uns les autres. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jean 15.17 (OLT) | Je vous donne ces instructions, afin que vous vous aimiez les uns les autres. |
Darby (1885) | Jean 15.17 (DBY) | Je vous commande ces choses, c’est que vous vous aimiez les uns les autres. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jean 15.17 (STA) | Voilà ce que je vous commande, et c’est pour que vous vous aimiez les uns les autres. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jean 15.17 (VIG) | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Fillion (1904) | Jean 15.17 (FIL) | Ce que Je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jean 15.17 (SYN) | Je vous donne ces commandements, pour que vous vous aimiez les uns les autres. |
Auguste Crampon (1923) | Jean 15.17 (CRA) | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jean 15.17 (BPC) | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Jean 15.17 (AMI) | Ce que je vous commande, c’est de vous aimer les uns les autres. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jean 15.17 (VUL) | haec mando vobis ut diligatis invicem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jean 15.17 (SWA) | Haya nawaamuru ninyi, mpate kupendana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jean 15.17 (SBLGNT) | ταῦτα ἐντέλλομαι ὑμῖν ἵνα ἀγαπᾶτε ἀλλήλους. |