Actes 10.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.11 (LSG) | Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.11 (NEG) | Il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, |
Segond 21 (2007) | Actes 10.11 (S21) | Il vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe attachée aux quatre coins qui descendait et s’abaissait vers la terre. |
Louis Segond + Strong | Actes 10.11 (LSGSN) | Il vit le ciel ouvert , et un objet semblable à une grande nappe attachée par les quatre coins, qui descendait et s’abaissait vers la terre, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.11 (BAN) | Et il voit le ciel ouvert, et une espèce de vase qui descendait semblable à une grande toile, tenue par les quatre coins, qui s’abaissait sur la terre ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.11 (SAC) | il vit le ciel ouvert, et comme une grande nappe, liée par les quatre coins, qui descendait du ciel en terre, |
David Martin (1744) | Actes 10.11 (MAR) | Et il vit le ciel ouvert, et un vaisseau descendant sur lui comme un grand linceul, lié par les quatre bouts, et descendant en terre ; |
Ostervald (1811) | Actes 10.11 (OST) | Il vit le ciel ouvert, et un vase qui descendait sur lui semblable à une grande nappe retenue par les quatre coins, et qui s’abaissait vers la terre ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.11 (GBT) | Il vit le ciel ouvert, et comme une grande nappe tenue par les quatre coins, qu’on descendait du ciel en terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.11 (PGR) | et il vit le ciel s’ouvrir, et descendre un objet semblable à une grande toile, lequel par quatre coins était abaissé vers la terre, |
Lausanne (1872) | Actes 10.11 (LAU) | et il vit le ciel ouvert, et une espèce de vase semblable à une grande toile liée par les quatre coins qui descendait vers lui et s’abaissait vers la terre, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.11 (OLT) | il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe, lequel descendait, attaché par les quatre coins, et s’abaissait sur la terre. |
Darby (1885) | Actes 10.11 (DBY) | Et il voit le ciel ouvert, et un vase descendant comme une grande toile liée par les quatre coins et dévalée en terre, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.11 (STA) | il, vit le ciel ouvert et un objet ressemblant à une grande nappe nouée aux quatre coins en descendre et s’abaisser vers la terre ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.11 (VIG) | et il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe liée par les quatre coins, qui descendait du ciel sur la terre ; |
Fillion (1904) | Actes 10.11 (FIL) | et il vit le ciel ouvert, et un objet semblable à une grande nappe liée par les quatre coins, qui descendait du ciel sur la terre; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.11 (SYN) | Il vit le ciel ouvert, et un objet ressemblant à une grande nappe retenue aux quatre coins, qui descendait et s’abaissait jusqu’à terre ; |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.11 (CRA) | il vit le ciel ouvert, et quelque chose en descendre, comme une grande nappe, attachée par les quatre coins et s’abaissant vers la terre ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.11 (BPC) | il vit le ciel ouvert et un objet qui en descendait comme une grande nappe attachée aux quatre coins et s’abaissant sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.11 (AMI) | Il voit le ciel ouvert et quelque chose en descendre, comme une grande nappe, retenue par les quatre coins et s’abaissant vers la terre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.11 (VUL) | et videt caelum apertum et descendens vas quoddam velut linteum magnum quattuor initiis submitti de caelo in terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.11 (SWA) | akaona mbingu zimefunuka, na chombo kikishuka kama nguo kubwa, inatelemshwa kwa pembe zake nne hata nchi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.11 (SBLGNT) | καὶ θεωρεῖ τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγμένον καὶ ⸀καταβαῖνον σκεῦός τι ὡς ὀθόνην μεγάλην τέσσαρσιν ⸀ἀρχαῖς καθιέμενον ἐπὶ τῆς γῆς, |