Actes 10.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 10.14 (LSG) | Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 10.14 (NEG) | Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. |
Segond 21 (2007) | Actes 10.14 (S21) | Mais Pierre dit : « Certainement pas, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. » |
Louis Segond + Strong | Actes 10.14 (LSGSN) | Mais Pierre dit : Non, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 10.14 (BAN) | Mais Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je n’ai mangé rien de souillé et d’impur. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 10.14 (SAC) | Mais Pierre répondit : Je n’ai garde, Seigneur ! car je n’ai jamais rien mangé de tout ce qui est impur et souillé. |
David Martin (1744) | Actes 10.14 (MAR) | Mais Pierre répondit : je n’ai garde, Seigneur ! car jamais je n’ai mangé aucune chose immonde ou souillée. |
Ostervald (1811) | Actes 10.14 (OST) | Mais Pierre répondit : Non, Seigneur ; car je n’ai jamais rien mangé d’impur ou de souillé. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 10.14 (GBT) | Mais Pierre répondit : Loin de moi, Seigneur ! car je n’ai jamais rien mangé d’impur ni de souillé. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 10.14 (PGR) | Mais Pierre dit : « Point du tout, Seigneur, car jamais je n’ai mangé quoi que ce soit de souillé, ni d’impur. » |
Lausanne (1872) | Actes 10.14 (LAU) | Et Pierre dit : Nullement, Seigneur, car jamais je ne mangeai rien de souillé ni d’impur. —” |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 10.14 (OLT) | Mais Pierre dit: «Je n’ai garde, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur.» |
Darby (1885) | Actes 10.14 (DBY) | Mais Pierre dit : Non point, Seigneur ; car jamais je n’ai rien mangé qui soit impur ou immonde. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 10.14 (STA) | Mais Pierre répondit : « Nullement, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de souillé ni d’impur. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 10.14 (VIG) | Mais Pierre dit : Je ne le puis, Seigneur ; car je n’ai jamais rien mangé de profane et de souillé. |
Fillion (1904) | Actes 10.14 (FIL) | Mais Pierre dit: Je ne le puis, Seigneur; car je n’ai jamais rien mangé de profane et de souillé. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 10.14 (SYN) | Mais Pierre répondit : Non, Seigneur ; car je n’ai jamais rien mangé de souillé ni d’impur. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 10.14 (CRA) | Pierre répondit : « Oh ! non, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de profane ni d’impur?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 10.14 (BPC) | Pierre répliqua : Nullement, Seigneur, car jamais je n’ai rien mangé de souillé ni d’impur. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 10.14 (AMI) | Pierre répondit : Non, en aucune façon, Seigneur, car je n’ai jamais rien mangé de souillé et d’impur. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 10.14 (VUL) | ait autem Petrus absit Domine quia numquam manducavi omne commune et inmundum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 10.14 (SWA) | Lakini Petro akasema, Hasha, Bwana, kwa maana sijakula kamwe kitu kilicho kichafu au najisi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 10.14 (SBLGNT) | ὁ δὲ Πέτρος εἶπεν· Μηδαμῶς, κύριε, ὅτι οὐδέποτε ἔφαγον πᾶν κοινὸν ⸀καὶ ἀκάθαρτον. |