Actes 28.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.4 (LSG) | Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.4 (NEG) | Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre, après qu’il a été sauvé de la mer. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.4 (S21) | Lorsque les habitants de l’île ont vu l’animal suspendu à sa main, ils se sont dit les uns aux autres : « Cet homme est certainement un meurtrier, puisque la justice n’a pas voulu le laisser vivre bien qu’il ait été sauvé de la mer. » |
Louis Segond + Strong | Actes 28.4 (LSGSN) | Quand les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque la Justice n’a pas voulu le laisser vivre , après qu’il a été sauvé de la mer. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.4 (BAN) | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque, après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice n’a pas permis qu’il vécût. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.4 (SAC) | Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils s’entre-dirent : Cet homme est sans doute quelque meurtrier, puisque après avoir été sauvé de la mer, la vengeance divine le poursuit encore, et ne veut pas le laisser vivre. |
David Martin (1744) | Actes 28.4 (MAR) | Et quand les Barbares virent cette bête pendant à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : certainement cet homme est un meurtrier ; puisqu’après être échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive. |
Ostervald (1811) | Actes 28.4 (OST) | Et quand les Barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisque après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice ne permet pas qu’il vive. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.4 (GBT) | Quand les barbares virent ce reptile suspendu à sa main, ils se disaient entre eux : Cet homme est sans doute un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, la vengeance divine ne veut pas le laisser vivre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.4 (PGR) | mais, lorsque les barbares virent l’animal suspendu à sa main, ils se dirent entre eux : « Certainement cet homme est un meurtrier que la Justice n’a pas voulu laissé vivre, après qu’il est sorti de la mer sain et sauf. » |
Lausanne (1872) | Actes 28.4 (LAU) | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Assurément cet homme est un meurtrier, puisqu’après qu’il a été sauvé de la mer, la justice ne permet pas qu’il vive. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.4 (OLT) | Quand les barbares virent cette bête qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux: «Bien certainement cet homme est un meurtrier: à peine réchappé de la mer, il est saisi par la Justice divine, qui ne permet pas qu’il vive.» |
Darby (1885) | Actes 28.4 (DBY) | Et quand les barbares virent la bête suspendue à sa main, ils se dirent l’un à l’autre : Assurément, cet homme est un meurtrier, puisque, après avoir été sauvé de la mer, Némésis n’a pas permis qu’il vécût. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.4 (STA) | Quand les indigènes virent l’animal qui pendait à sa main, ils se dirent entre eux : « Certainement c’est un meurtrier que cet homme ; à peine échappe-t-il à la mer et la Justice divine ne veut pas lui laisser la vie ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.4 (VIG) | Quand les barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres : Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu’il s’est échappé de la mer, la vengeance ne permet pas qu’il vive. |
Fillion (1904) | Actes 28.4 (FIL) | Quand les Barbares virent cette bête suspendue à sa main, ils se disaient les uns les autres: Certainement cet homme est un meurtrier, puisque, après qu’il s’est échappé de la mer, la Vengeance ne permet pas qu’il vive. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.4 (SYN) | Quand les indigènes virent l’animal qui pendait à sa main, ils se dirent les uns aux autres : Certainement, cet homme est un meurtrier ; car, après qu’il a été sauvé de la mer, la justice divine ne permet pas qu’il vive ! |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.4 (CRA) | En voyant ce reptile qui pendait à sa main, les barbares se dirent les uns aux autres : « Sans aucun doute, cet homme est un meurtrier ; car, après qu’il a été sauvé de la mer, la Justice divine n’a pas voulu le laisser vivre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.4 (BPC) | Lorsque les barbares virent la bête pendre de sa main, ils se dirent les uns aux autres : assurément cet individu est un meurtrier, puisqu’à peine échappé de la mer, la Justice divine ne permet pas qu’il vive. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.4 (AMI) | En voyant ce reptile suspendu à sa main, les barbares se dirent les uns aux autres : Cet homme est pour sûr un meurtrier, car, après qu’il a échappé à la mer, la Justice divine ne l’a pas laissé vivre. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.4 (VUL) | ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.4 (SWA) | Wenyeji walipomwona yule nyoka akilewa-lewa mkononi, wakaambiana, Hakosi mtu huyu ni mwuaji; ambaye ijapokuwa ameokoka katika bahari haki haimwachi kuishi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.4 (SBLGNT) | ὡς δὲ εἶδον οἱ βάρβαροι κρεμάμενον τὸ θηρίον ἐκ τῆς χειρὸς αὐτοῦ, ⸂πρὸς ἀλλήλους ἔλεγον⸃· Πάντως φονεύς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος οὗτος ὃν διασωθέντα ἐκ τῆς θαλάσσης ἡ δίκη ζῆν οὐκ εἴασεν. |