Actes 28.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Actes 28.5 (LSG) | Paul secoua l’animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Actes 28.5 (NEG) | Paul secoua l’animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. |
Segond 21 (2007) | Actes 28.5 (S21) | Mais Paul a secoué l’animal dans le feu et n’a ressenti aucun mal. |
Louis Segond + Strong | Actes 28.5 (LSGSN) | Paul secoua l’animal dans le feu, et ne ressentit aucun mal. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Actes 28.5 (BAN) | Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n’en éprouva aucun mal. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Actes 28.5 (SAC) | Mais Paul ayant secoué la vipère dans le feu, n’en reçut aucun mal. |
David Martin (1744) | Actes 28.5 (MAR) | Mais Paul ayant secoué la bête dans le feu, il n’en reçut aucun mal ; |
Ostervald (1811) | Actes 28.5 (OST) | Mais lui, ayant secoué la vipère dans le feu, n’en reçut aucun mal. |
Grande Bible de Tours (1866) | Actes 28.5 (GBT) | Mais Paul, ayant secoué la vipère dans le feu, n’éprouva aucun mal. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Actes 28.5 (PGR) | Quant à lui, ayant secoué l’animal dans le feu, il ne ressentait aucun mal, |
Lausanne (1872) | Actes 28.5 (LAU) | Mais lui, secouant la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Actes 28.5 (OLT) | Mais Paul, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal, |
Darby (1885) | Actes 28.5 (DBY) | Lui donc, ayant secoué la bête dans le feu, n’en souffrit aucun mal ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Actes 28.5 (STA) | Mais lui secoua l’animal dans le feu et ne ressentit aucun mal. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Actes 28.5 (VIG) | Mais lui, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal. |
Fillion (1904) | Actes 28.5 (FIL) | Mais lui, ayant secoué la bête dans le feu, ne ressentit aucun mal. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Actes 28.5 (SYN) | Mais Paul, ayant secoué la vipère dans le feu, ne ressentit aucun mal. |
Auguste Crampon (1923) | Actes 28.5 (CRA) | Lui, cependant, secoua la vipère dans le feu et n’en ressentit aucun mal. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Actes 28.5 (BPC) | Quant à lui, il secoua la bête dans le feu et n’en éprouva aucun mal. |
Amiot & Tamisier (1950) | Actes 28.5 (AMI) | Mais Paul secoua le reptile dans le feu et ne ressentit aucun mal. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Actes 28.5 (VUL) | et ille quidem excutiens bestiam in ignem nihil mali passus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Actes 28.5 (SWA) | Lakini yeye akamtukusia motoni asipate madhara. |
SBL Greek New Testament (2010) | Actes 28.5 (SBLGNT) | ὁ μὲν οὖν ἀποτινάξας τὸ θηρίον εἰς τὸ πῦρ ἔπαθεν οὐδὲν κακόν· |