Romains 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.22 (LSG) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté ; autrement, tu seras aussi retranché. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.22 (NEG) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté ; autrement, tu seras aussi retranché. |
Segond 21 (2007) | Romains 11.22 (S21) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté envers toi, si tu demeures dans sa bonté ; autrement, toi aussi tu seras retranché. |
Louis Segond + Strong | Romains 11.22 (LSGSN) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés , et bonté de Dieu envers toi, si tu demeures ferme dans cette bonté ; autrement, tu seras aussi retranché . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.22 (BAN) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés et bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, tu seras toi aussi retranché. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.22 (SAC) | Considérez donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés ; et sa bonté envers vous, si toutefois vous demeurez ferme dans l’état où sa bonté vous a mis ; autrement vous serez aussi vous-même retranché comme eux. |
David Martin (1744) | Romains 11.22 (MAR) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité sur ceux qui sont tombés ; et la bonté envers toi, si tu persévères en sa bonté : car autrement tu seras aussi coupé. |
Ostervald (1811) | Romains 11.22 (OST) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu ; sa sévérité à l’égard de ceux qui sont tombés, mais sa bonté envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; autrement, toi aussi tu seras retranché. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.22 (GBT) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si toutefois tu demeures ferme dans l’état où sa bonté t’a mis ; autrement, tu seras aussi retranché. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.22 (PGR) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu ; d’un côté la sévérité envers ceux qui sont tombés ; de l’autre envers toi la bonté de Dieu, si tu persistes à t’en montrer digne ; autrement, toi aussi, tu seras retranché. |
Lausanne (1872) | Romains 11.22 (LAU) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui tombèrent, bonté envers toi, si tu demeures en cette bonté ; autrement, toi aussi, tu seras coupé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.22 (OLT) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu, sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, pourvu que tu te maintiennes dans sa bonté; autrement, tu seras aussi retranché. |
Darby (1885) | Romains 11.22 (DBY) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : la sévérité envers ceux qui sont tombés ; la bonté de Dieu envers toi, si tu persévères dans cette bonté ; puisque autrement, toi aussi, tu seras coupé. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.22 (STA) | Remarque donc et la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité pour ceux qui sont tombés, bonté pour toi, si toutefois tu te maintiens dans cette bonté, autrement toi aussi tu seras retranché ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.22 (VIG) | Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu : Sa sévérité envers ceux qui sont tombés ; envers toi la bonté de Dieu, si tu demeures ferme dans cette bonté ; autrement tu seras retranché, toi aussi. |
Fillion (1904) | Romains 11.22 (FIL) | Vois donc la bonté et la sévérité de Dieu: Sa sévérité envers ceux qui sont tombés; envers toi la bonté de Dieu, si tu demeures ferme dans cette bonté; autrement tu seras retranché, toi aussi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.22 (SYN) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si toutefois tu te maintiens dans sa bonté ; autrement, tu seras aussi retranché. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.22 (CRA) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette bonté ; autrement toi aussi tu seras retranché. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.22 (BPC) | Songe donc à la bonté et à la sévérité de Dieu, à sa sévérité pour ceux qui sont tombés, à la bonté de Dieu pour toi, si tu demeures en sa bonté ; sinon toi-même tu seras retranché. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.22 (AMI) | Considère donc la bonté et la sévérité de Dieu : sévérité envers ceux qui sont tombés, bonté divine envers toi, pourvu que tu te maintiennes sous l’action de cette bonté ; autrement, tu seras retranché, toi aussi. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.22 (VUL) | vide ergo bonitatem et severitatem Dei in eos quidem qui ceciderunt severitatem in te autem bonitatem Dei si permanseris in bonitate alioquin et tu excideris |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.22 (SWA) | Tazama, basi, wema na ukali wa Mungu; kwa wale walioanguka, ukali, bali kwako wewe wema wa Mungu, ukikaa katika wema huo; kama sivyo, wewe nawe utakatiliwa mbali. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.22 (SBLGNT) | ἴδε οὖν χρηστότητα καὶ ἀποτομίαν θεοῦ· ἐπὶ μὲν τοὺς πεσόντας ⸀ἀποτομία, ἐπὶ δὲ σὲ ⸂χρηστότης θεοῦ⸃, ἐὰν ⸀ἐπιμένῃς τῇ χρηστότητι, ἐπεὶ καὶ σὺ ἐκκοπήσῃ. |