Romains 11.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 11.23 (LSG) | Eux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 11.23 (NEG) | Eux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés ; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. |
Segond 21 (2007) | Romains 11.23 (S21) | Quant aux Israélites, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront greffés, car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. |
Louis Segond + Strong | Romains 11.23 (LSGSN) | Eux de même, s ’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 11.23 (BAN) | Et eux, d’autre part, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 11.23 (SAC) | Eux, au contraire, s’ils ne demeurent pas dans leur incrédulité, ils seront de nouveau entés sur leur tige, puisque Dieu est tout -puissant pour les enter encore. |
David Martin (1744) | Romains 11.23 (MAR) | Et eux-mêmes aussi, s’ils ne persistent point dans leur incrédulité, ils seront entés : car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Ostervald (1811) | Romains 11.23 (OST) | Et quant à eux, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ; car Dieu a le pouvoir de les enter de nouveau. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 11.23 (GBT) | Mais eux-mêmes, s’ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 11.23 (PGR) | Et eux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, seront greffés ; car Dieu est puissant pour les greffer de nouveau. |
Lausanne (1872) | Romains 11.23 (LAU) | Et eux aussi, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 11.23 (OLT) | Eux aussi, s’ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau; |
Darby (1885) | Romains 11.23 (DBY) | Et eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans l’incrédulité, ils seront entés, car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 11.23 (STA) | et quant à eux, s’ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 11.23 (VIG) | Eux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Fillion (1904) | Romains 11.23 (FIL) | Eux de même, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront entés; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 11.23 (SYN) | Et quant à eux, s’ils ne persistent pas dans l’incrédulité, ils seront aussi greffés ; car Dieu est assez puissant pour les greffer de nouveau. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 11.23 (CRA) | Eux aussi, s’ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 11.23 (BPC) | Quant à eux, s’ils ne demeurent pas dans l’incrédulité, ils seront de nouveau entés, car Dieu peut de nouveau les enter. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 11.23 (AMI) | Quant à eux, s’ils ne persistent pas dans leur incrédulité, ils seront greffés aussi : Dieu a le pouvoir de les greffer à nouveau. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 11.23 (VUL) | sed et illi si non permanserint in incredulitate inserentur potens est enim Deus iterum inserere illos |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 11.23 (SWA) | Na hao pia, wasipokaa katika kutokuamini kwao, watapandikizwa; kwa kuwa Mungu aweza kuwapandikiza tena. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 11.23 (SBLGNT) | κἀκεῖνοι δέ, ἐὰν μὴ ⸀ἐπιμένωσι τῇ ἀπιστίᾳ, ἐγκεντρισθήσονται· δυνατὸς γάρ ⸂ἐστιν ὁ θεὸς⸃ πάλιν ἐγκεντρίσαι αὐτούς. |