Romains 12.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Romains 12.1 (LSG) | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Romains 12.1 (NEG) | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. |
Segond 21 (2007) | Romains 12.1 (S21) | Je vous encourage donc, frères et sœurs, par les compassions de Dieu, à offrir votre corps comme un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu. Ce sera de votre part un culte raisonnable. |
Louis Segond + Strong | Romains 12.1 (LSGSN) | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant , saint, agréable à Dieu, ce qui sera de votre part un culte raisonnable. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Romains 12.1 (BAN) | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Romains 12.1 (SAC) | Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, de lui offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte et agréable à ses yeux, pour lui rendre un culte raisonnable et spirituel. |
David Martin (1744) | Romains 12.1 (MAR) | Je vous exhorte donc, mes frères, par les compassions de Dieu, que vous offriez vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre raisonnable service. |
Ostervald (1811) | Romains 12.1 (OST) | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, c’est votre culte raisonnable. |
Grande Bible de Tours (1866) | Romains 12.1 (GBT) | Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, de lui offrir vos corps en hostie vivante, sainte et agréable à ses yeux, lui rendant ainsi un culte raisonnable. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Romains 12.1 (PGR) | Je vous invite donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps comme un sacrifice vivant, saint et agréable à Dieu ; c’est là le culte que vous devez raisonnablement rendre. |
Lausanne (1872) | Romains 12.1 (LAU) | Je vous exhorte donc, frères, par les miséricordes de Dieu, à présenter vos corps [comme] un sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, [ce qui est] votre culte raisonnable{Ou selon la parole.} |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Romains 12.1 (OLT) | Je vous invite donc, mes frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu: c’est là le culte spirituel que vous lui devez. |
Darby (1885) | Romains 12.1 (DBY) | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à présenter vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre service intelligent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Romains 12.1 (STA) | Je vous exhorte donc, frères, au nom du Dieu des compassions, à lui offrir vos personnes en sacrifice vivant, saint, acceptable ; ce serait de votre part un culte raisonnable. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Romains 12.1 (VIG) | Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d’offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu ; ce sera votre culte raisonnable. |
Fillion (1904) | Romains 12.1 (FIL) | Je vous conjure donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, d’offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu; ce sera votre culte raisonnable. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Romains 12.1 (SYN) | Je vous exhorte donc, frères, par les compassions de Dieu, à offrir vos corps en sacrifice vivant, saint, agréable à Dieu, ce qui est votre culte raisonnable. |
Auguste Crampon (1923) | Romains 12.1 (CRA) | Je vous exhorte donc, mes frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, agréable à Dieu : c’est là le culte spirituel que vous lui devez. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Romains 12.1 (BPC) | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante, sainte, capable de plaire à Dieu ; c’est le culte que la raison vous demande. |
Amiot & Tamisier (1950) | Romains 12.1 (AMI) | Je vous exhorte donc, frères, par la miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une victime vivante, sainte, agréable à Dieu ; tel est le culte que la raison demande de vous. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Romains 12.1 (VUL) | obsecro itaque vos fratres per misericordiam Dei ut exhibeatis corpora vestra hostiam viventem sanctam Deo placentem rationabile obsequium vestrum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Romains 12.1 (SWA) | Basi, ndugu zangu, nawasihi, kwa huruma zake Mungu, itoeni miili yenu iwe dhabihu iliyo hai, takatifu, ya kumpendeza Mungu, ndiyo ibada yenu yenye maana. |
SBL Greek New Testament (2010) | Romains 12.1 (SBLGNT) | Παρακαλῶ οὖν ὑμᾶς, ἀδελφοί, διὰ τῶν οἰκτιρμῶν τοῦ θεοῦ παραστῆσαι τὰ σώματα ὑμῶν θυσίαν ζῶσαν ἁγίαν ⸂εὐάρεστον τῷ θεῷ⸃, τὴν λογικὴν λατρείαν ὑμῶν· |