1 Corinthiens 15.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.15 (LSG) | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.15 (NEG) | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.15 (S21) | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins vis-à-vis de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ. Or il ne l’a pas fait si les morts ne ressuscitent pas. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.15 (LSGSN) | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité , si les morts ne ressuscitent point. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.15 (BAN) | Et même nous sommes trouvés de faux témoins à l’égard de Dieu ; car nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.15 (SAC) | Nous sommes même convaincus d’être de faux témoins à l’égard de Dieu ; comme ayant rendu ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jésus -Christ, tandis que néanmoins il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.15 (MAR) | Et même nous sommes de faux témoins de la part de Dieu : car nous avons rendu témoignage de la part de Dieu qu’il a ressuscité Christ ; lequel pourtant il n’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.15 (OST) | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu ; car nous avons rendu ce témoignage à l’égard de Dieu, qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a point ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.15 (GBT) | Alors nous ne sommes plus que de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons ce témoignage contre Dieu même, qu’il a ressuscité Jésus-Christ, lequel il n’a pourtant pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.15 (PGR) | et il se trouve en outre que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, car nous avons témoigné contre Dieu qu’il a ressuscité Christ ; tandis qu’il ne l’a pas ressuscité, si, en effet, les morts ne ressuscitent pas ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.15 (LAU) | et nous nous trouvons aussi être de faux témoins de Dieu, parce que nous avons rendu témoignage contre Dieu qu’il a réveillé le Christ, lequel il n’a pas réveillé, si réellement les morts ne se réveillent pas. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.15 (OLT) | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui, qu’il a ressuscité Christ; au lieu qu’il ne l’a point ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.15 (DBY) | et même nous sommes trouvés de faux témoins de Dieu, car nous avons rendu témoignage à l’égard de Dieu qu’il a ressuscité Christ, lequel il n’a pas ressuscité si réellement les morts ne ressuscitent pas. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.15 (STA) | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, car nous avons témoigné contre lui en disant qu’il a ressuscité le Christ qu’il n’a pas ressuscité puisque, en effet, les morts ne ressuscitent pas. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.15 (VIG) | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.15 (FIL) | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons rendu ce témoignage contre Dieu, qu’Il a ressuscité le Christ, tandis qu’Il ne L’a pas ressuscité, si les morts ne ressuscitent point. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.15 (SYN) | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins de Dieu, puisque nous avons témoigné, en contradiction avec Dieu, qu’il a ressuscité le Christ, — tandis qu’il ne l’a pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.15 (CRA) | Il se trouve même que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous avons témoigné contre lui qu’il a ressuscité le Christ, tandis qu’il ne l’aurait pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.15 (BPC) | Il se trouve même alors que nous sommes de faux témoins à l’égard de Dieu, puisque nous rendons témoignage, à l’encontre de Dieu, qu’il a ressuscité le Christ... qu’il n’a pas ressuscité si vraiment des morts ne ressuscitent pas. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.15 (AMI) | Bien plus, nous sommes convaincus de faux témoignage à l’égard de Dieu en témoignant contre Dieu qu’il a ressuscité le Christ, alors que de fait il ne l’a pas ressuscité, s’il est vrai que les morts ne ressuscitent pas. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.15 (VUL) | invenimur autem et falsi testes Dei quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum quem non suscitavit si mortui non resurgunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.15 (SWA) | Naam, na sisi tumeonekana kuwa mashahidi wa uongo wa Mungu; kwa maana tulimshuhudia Mungu ya kuwa alimfufua Kristo, ambaye hakumfufua, ikiwa wafu hawafufuliwi. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.15 (SBLGNT) | εὑρισκόμεθα δὲ καὶ ψευδομάρτυρες τοῦ θεοῦ, ὅτι ἐμαρτυρήσαμεν κατὰ τοῦ θεοῦ ὅτι ἤγειρεν τὸν Χριστόν, ὃν οὐκ ἤγειρεν εἴπερ ἄρα νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται. |