1 Corinthiens 15.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 15.16 (LSG) | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 15.16 (NEG) | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 15.16 (S21) | En effet, si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 15.16 (LSGSN) | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ non plus n’est pas ressuscité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 15.16 (BAN) | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ n’est point non plus ressuscité ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 15.16 (SAC) | Car si les morts ne ressuscitent point, Jésus -Christ n’est point non plus ressuscité. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 15.16 (MAR) | Car si les morts ne ressuscitent point, Christ aussi n’est point ressuscité. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 15.16 (OST) | Car, si les morts ne ressuscitent point, Christ n’est pas non plus ressuscité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 15.16 (GBT) | Car si les morts ne ressuscitent point, Jésus-Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 15.16 (PGR) | car si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’est pas ressuscité ; |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 15.16 (LAU) | Car si les morts ne se réveillent pas, Christ non plus ne s’est pas réveillé. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 15.16 (OLT) | Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’est pas ressuscité; |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 15.16 (DBY) | Car si les morts ne ressuscitent pas, Christ n’a pas été ressuscité non plus ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 15.16 (STA) | Si les morts ne ressuscitent pas, Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 15.16 (VIG) | Car si les morts ne ressuscitent point, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 15.16 (FIL) | Car si les morts ne ressuscitent pont, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 15.16 (SYN) | En effet, si les morts ne ressuscitent pas. Christ n’est pas non plus ressuscité. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 15.16 (CRA) | Car si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 15.16 (BPC) | Car si des morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité ; |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 15.16 (AMI) | Car enfin si les morts ne ressuscitent pas, le Christ non plus n’est pas ressuscité. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 15.16 (VUL) | nam si mortui non resurgunt neque Christus resurrexit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 15.16 (SWA) | Maana kama wafu hawafufuliwi, Kristo naye hakufufuka. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 15.16 (SBLGNT) | εἰ γὰρ νεκροὶ οὐκ ἐγείρονται, οὐδὲ Χριστὸς ἐγήγερται· |