1 Corinthiens 6.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.16 (LSG) | Loin de là ! Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.16 (NEG) | Loin de là ! Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux deviendront une seule chair. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.16 (S21) | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? En effet, il est dit : Les deux ne feront qu’un. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.16 (LSGSN) | Ne savez-vous pas que celui qui s’attache à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit , les deux deviendront une seule chair. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.16 (BAN) | Ou ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée est un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux seront une seule chair. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.16 (SAC) | Ne savez-vous pas que celui qui se joint à une prostituée, est un même corps avec elle ? Car ceux qui étaient deux, ne seront plus qu’une chair, dit l’Écriture. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.16 (MAR) | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit avec une prostituée, devient un même corps avec elle ? car deux, est-il dit, seront une même chair. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.16 (OST) | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, est un même corps avec elle ? Car il est dit : Les deux deviendront une seule chair. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.16 (GBT) | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps avec elle ? Car ils seront deux dans une seule chair, dit l’Écriture. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.16 (PGR) | Ou bien ignorez-vous que celui qui s’unit à la prostituée forme avec elle un seul et même corps ? « Car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair. » |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.16 (LAU) | Qu’ainsi n’advienne ! Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée, est un seul corps [avec elle] ; « car les deux, est-il dit, deviendront une seule chair ? » |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.16 (OLT) | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée, fait un seul et même corps avec elle ? car il est dit: «les deux seront une seule chair.» |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.16 (DBY) | Ne savez-vous pas que celui qui est uni à une prostituée est un seul corps avec elle ? « Car les deux, dit-il, seront une seule chair » ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.16 (STA) | A Dieu ne plaise ! Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée est un même corps avec elle ? car il est dit : « Ils seront deux dans une chair. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.16 (VIG) | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps (chair) avec elle ? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.16 (FIL) | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps avec elle? Car, est-il dit, ils seront deux dans une seule chair. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.16 (SYN) | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à une prostituée devient un même corps avec elle ? Car il est dit : « Les deux seront une seule chair. » |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.16 (CRA) | Ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, dit l’Ecriture, « Ils seront les deux en une seule chair?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.16 (BPC) | Ou ne savez-vous pas que celui qui s’unit à la prostituée est un seul corps avec elle ? Car, est-il dit, les deux seront une seule chair. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.16 (AMI) | Cela, jamais ! Ne savez-vous pas non plus que celui qui s’unit à une prostituée ne fait qu’un corps avec elle ? Car il est dit : A eux deux, ils ne feront qu’une seule chair. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.16 (VUL) | an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.16 (SWA) | Au hamjui ya kuwa yeye aliyeungwa na kahaba ni mwili mmoja naye? Maana asema, Wale wawili watakuwa mwili mmoja. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.16 (SBLGNT) | ⸀ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι ὁ κολλώμενος τῇ πόρνῃ ἓν σῶμά ἐστιν; Ἔσονται γάρ, φησίν, οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. |