1 Corinthiens 6.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.19 (LSG) | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.19 (NEG) | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes ? |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.19 (S21) | Ne le savez-vous pas ? Votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu. Vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes, |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.19 (LSGSN) | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.19 (BAN) | Ou ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, lequel vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes point à vous-mêmes ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.19 (SAC) | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes ? |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.19 (MAR) | Ne savez-vous pas que votre corps est le Temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes point à vous-mêmes ; |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.19 (OST) | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et que vous n’êtes point à vous-mêmes ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.19 (GBT) | Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple du Saint-Esprit, qui réside en vous, et qui vous a été donné de Dieu, et qu’ainsi vous n’êtes plus à vous-mêmes ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.19 (PGR) | Ou bien ignorez-vous que votre corps est le sanctuaire de l’esprit saint qui est en vous et que vous tenez de Dieu, et que vous ne vous appartenez pas à vous-mêmes ? |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.19 (LAU) | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, lequel vous avez de la part de Dieu ; et que vous n’êtes point à vous-mêmes, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.19 (OLT) | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous et qui vous vient de Dieu? que vous ne vous appartenez point à vous-mêmes, |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.19 (DBY) | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint Esprit qui est en vous, et que vous avez de Dieu ? Et vous n’êtes pas à vous-mêmes ; car vous avez été achetés à prix. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.19 (STA) | Ne savez-vous pas que vos corps sont le temple du saint Esprit qui est en vous, et que vous tenez de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes ? |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.19 (VIG) | Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de l’Esprit-Saint qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes ? |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.19 (FIL) | Ne savez-vous pas que vos membres sont le temple de l’Esprit-Saint qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.19 (SYN) | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit, qui est en vous et que vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes point à vous-mêmes ? |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.19 (CRA) | Ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, que vous avez reçu de Dieu, et que vous n’êtes plus à vous-mêmes ? |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.19 (BPC) | Ou bien ne savez-vous pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui réside en vous, que vous ne vous appartenez plus ? |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.19 (AMI) | Ne savez-vous pas non plus que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous, qui vous vient de Dieu, de sorte que vous ne vous appartenez plus ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.19 (VUL) | an nescitis quoniam membra vestra templum est Spiritus Sancti qui in vobis est quem habetis a Deo et non estis vestri |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.19 (SWA) | Au hamjui ya kuwa mwili wenu ni hekalu la Roho Mtakatifu aliye ndani yenu, mliyepewa na Mungu? Wala ninyi si mali yenu wenyewe; |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.19 (SBLGNT) | ἢ οὐκ οἴδατε ὅτι τὸ σῶμα ὑμῶν ναὸς τοῦ ἐν ὑμῖν ἁγίου πνεύματός ἐστιν, οὗ ἔχετε ἀπὸ θεοῦ; καὶ οὐκ ἐστὲ ἑαυτῶν, |