1 Corinthiens 6.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 1 Corinthiens 6.20 (LSG) | Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Corinthiens 6.20 (NEG) | Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
Segond 21 (2007) | 1 Corinthiens 6.20 (S21) | car vous avez été rachetés à un grand prix. Rendez donc gloire à Dieu dans votre corps [et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu]. |
Louis Segond + Strong | 1 Corinthiens 6.20 (LSGSN) | Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps et dans votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 1 Corinthiens 6.20 (BAN) | Car vous avez été rachetés à un grand prix ; glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Corinthiens 6.20 (SAC) | Car vous avez été achetés d’un grand prix. Glorifiez donc, et portez Dieu dans votre corps. |
David Martin (1744) | 1 Corinthiens 6.20 (MAR) | Car vous avez été achetés par prix ; glorifiez donc Dieu en votre corps, et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
Ostervald (1811) | 1 Corinthiens 6.20 (OST) | Car vous avez été achetés à un grand prix ; glorifiez donc Dieu en votre corps et en votre esprit, qui appartiennent à Dieu. |
Grande Bible de Tours (1866) | 1 Corinthiens 6.20 (GBT) | Car vous avez été achetés à un grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Corinthiens 6.20 (PGR) | Vous avez en effet été chèrement achetés ; glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Lausanne (1872) | 1 Corinthiens 6.20 (LAU) | car vous avez été achetés à prix ? C’est pourquoi glorifiez Dieu dans votre corps et dans votre esprit qui appartiennent à Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 1 Corinthiens 6.20 (OLT) | car vous avez été achetés à grand prix? Glorifiez Dieu dans votre corps. |
Darby (1885) | 1 Corinthiens 6.20 (DBY) | Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 1 Corinthiens 6.20 (STA) | Car vous avez été achetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans vos corps. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Corinthiens 6.20 (VIG) | Car vous avez été achetés à grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps. |
Fillion (1904) | 1 Corinthiens 6.20 (FIL) | Car vous avez été achetés à grand prix. Glorifiez et portez Dieu dans votre corps. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 1 Corinthiens 6.20 (SYN) | Car vous avez été rachetés à un grand prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Auguste Crampon (1923) | 1 Corinthiens 6.20 (CRA) | Car vous avez été rachetés à prix. Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Corinthiens 6.20 (BPC) | Car vous avez été achetés et payés ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Amiot & Tamisier (1950) | 1 Corinthiens 6.20 (AMI) | Vous avez été achetés assez cher ! Glorifiez donc Dieu dans votre corps. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 1 Corinthiens 6.20 (VUL) | empti enim estis pretio magno glorificate et portate Deum in corpore vestro |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Corinthiens 6.20 (SWA) | maana mlinunuliwa kwa thamani. Sasa basi, mtukuzeni Mungu katika miili yenu. |
SBL Greek New Testament (2010) | 1 Corinthiens 6.20 (SBLGNT) | ἠγοράσθητε γὰρ τιμῆς· δοξάσατε δὴ τὸν θεὸν ἐν τῷ σώματι ⸀ὑμῶν. |