2 Corinthiens 5.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.1 (LSG) | Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été faite de main d’homme. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.1 (NEG) | Nous savons, en effet, que si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été faite de main d’homme. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.1 (S21) | Nous savons, en effet, que si notre habitation terrestre, qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’œuvre de Dieu, une habitation éternelle qui n’est pas faite par la main de l’homme. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.1 (LSGSN) | Nous savons , en effet, que, si cette tente où nous habitons sur la terre est détruite , nous avons dans le ciel un édifice qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été faite de main d’homme. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.1 (BAN) | Car nous savons que, si notre demeure terrestre dans cette tente est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui vient de Dieu, une maison éternelle, qui n’a point été faite par la main des hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.1 (SAC) | Aussi nous savons que si cette maison de terre où nous habitons vient à se dissoudre, Dieu nous donnera dans le ciel une autre maison, une maison qui ne sera point faite de main d’homme, et qui durera éternellement. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.1 (MAR) | Car nous savons que si notre habitation terrestre de [cette] tente est détruite, nous avons un édifice de par Dieu, [savoir] une maison éternelle dans les Cieux, qui n’est point faite de main. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.1 (OST) | Nous savons, en effet, que si cette tente, notre demeure terrestre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui est de Dieu, une maison éternelle, qui n’est point faite de main d’homme. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.1 (GBT) | En effet, nous savons que si cette maison de terre où nous habitons tombe en ruines, nous avons une demeure que Dieu lui-même a bâtie, une maison qui n’est point faite de main d’homme, et qui subsistera éternellement dans les cieux. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.1 (PGR) | Nous savons en effet que, si la tente qui forme notre demeure terrestre vient à être détruite, nous possédons dans les cieux un édifice qui procède de Dieu, une demeure éternelle qui n’a pas été construite de main d’homme ; |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.1 (LAU) | Car nous savons que si notre maison terrestre, [qui est] une tente, est détruite, nous avons de Dieu, dans les cieux, un édifice, une maison éternelle, qui n’est pas faite par des mains. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.1 (OLT) | Nous savons, en effet, que, si cette tente où nous logeons sur la terre, est détruite, nous avons dans les cieux un édifice qui vient de Dieu, un domicile éternel, qui n’est pas fait de main d’homme. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.1 (DBY) | Car nous savons que, si notre maison terrestre qui n’est qu’une tente, est détruite, nous avons un édifice de la part de Dieu, une maison qui n’est pas faite de main, éternelle, dans les cieux. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.1 (STA) | Nous savons, en effet, que si notre maison sur la terre, si notre tente vient à être détruite, nous avons un édifice fait par Dieu, une maison que la main de l’homme n’a point construite, qui est éternelle, qui est dans les cieux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.1 (VIG) | Nous savons, en effet, que si cette maison de terre où nous habitons est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison qui n’est pas faite de mains d’homme, mais qui est éternelle, dans les cieux. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.1 (FIL) | Nous savons, en effet, que si cette maison de terre où nous habitons est détruite, nous avons un édifice qui vient de Dieu, une maison qui n’est pas faite de mains d’homme, mais qui est éternelle, dans les Cieux. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.1 (SYN) | Nous savons, en effet, que si notre demeure terrestre, — qui n’est qu’une tente ! — est détruite, nous avons dans le ciel un édifice qui est l’œuvre de Dieu, une demeure éternelle qui n’est pas faite de main d’homme. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.1 (CRA) | Nous savons, en effet, que, si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une maison qui est l’ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n’est pas faite de main d’homme, dans le ciel. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.1 (BPC) | Nous savons en effet que si notre demeure terrestre, (qui n’est qu’) une tente, était détruite, nous avons un habitacle fait par Dieu, une demeure éternelle dans les cieux, qui n’est pas faite de main d’homme. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.1 (AMI) | Nous savons en effet que si cette tente, notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons dans les cieux une maison qui est l’œuvre de Dieu, demeure éternelle non faite de main d’homme. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.1 (VUL) | scimus enim quoniam si terrestris domus nostra huius habitationis dissolvatur quod aedificationem ex Deo habeamus domum non manufactam aeternam in caelis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.1 (SWA) | Kwa maana twajua ya kuwa nyumba ya maskani yetu iliyo ya dunia hii ikiharibiwa, tunalo jengo litokalo kwa Mungu, nyumba isiyofanywa kwa mikono, iliyo ya milele mbinguni. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.1 (SBLGNT) | Οἴδαμεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἡ ἐπίγειος ἡμῶν οἰκία τοῦ σκήνους καταλυθῇ, οἰκοδομὴν ἐκ θεοῦ ἔχομεν οἰκίαν ἀχειροποίητον αἰώνιον ἐν τοῖς οὐρανοῖς. |