2 Corinthiens 5.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.2 (LSG) | Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.2 (NEG) | Aussi gémissons-nous dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.2 (S21) | Et nous gémissons dans cette tente, avec l’ardent désir de revêtir notre domicile céleste, |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.2 (LSGSN) | Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.2 (BAN) | Car aussi à cause de cela, nous gémissons, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre demeure céleste ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.2 (SAC) | C’est ce qui nous fait soupirer dans le désir que nous avons d’être revêtus de la gloire de cette maison céleste qui nous est destinée, comme d’un second vêtement ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.2 (MAR) | Car c’est aussi pour cela que nous gémissons, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre domicile, qui est du Ciel : |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.2 (OST) | Car nous gémissons dans cette tente, désirant avec ardeur d’être revêtus de notre domicile du ciel ; |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.2 (GBT) | C’est ce qui nous fait soupirer dans le désir d’être revêtus de cette habitation céleste, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.2 (PGR) | car nous gémissons déjà dans celle-ci, désireux que nous sommes de revêtir le domicile qui nous vient du ciel, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.2 (LAU) | Car nous soupirons dans cette tente, désirant avec ardeur de nous revêtir de notre domicile qui vient du ciel, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.2 (OLT) | Nous soupirons même dans cette tente, désireux que nous sommes d’être revêtus de notre domicile céleste; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.2 (DBY) | Car aussi, dans cette tente, nous gémissons, désirant avec ardeur d’avoir revêtu notre domicile qui est du ciel, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.2 (STA) | Et alors nous soupirons dans cette demeure-ci, ayant un immense désir de revêtir celle qui vient du ciel, par-dessus l’autre, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.2 (VIG) | Aussi, dans ce corps nous gémissons, désirant d’être revêtus de notre habitation céleste |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.2 (FIL) | Aussi, dans ce corps nous gémissons, désirant d’être revêtus de notre habitation céleste, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.2 (SYN) | Aussi gémissons-nous dans cette tente, ayant l’ardent désir d’être revêtus de notre habitation céleste, |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.2 (CRA) | Aussi gémissons-nous, dans cette tente, dans l’ardent désir que nous avons d’être revêtus de notre demeure céleste, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.2 (BPC) | Aussi bien gémissons-nous dans cet état présent, ardemment désireux de revêtir notre habitation céleste pardessus l’autre, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.2 (AMI) | Cependant nous gémissons, à la vérité, dans l’ardent désir de revêtir par-dessus l’autre notre habitation céleste, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.2 (VUL) | nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.2 (SWA) | Maana katika nyumba hii twaugua, tukitamani sana kuvikwa kao letu litokalo mbinguni; |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.2 (SBLGNT) | καὶ γὰρ ἐν τούτῳ στενάζομεν, τὸ οἰκητήριον ἡμῶν τὸ ἐξ οὐρανοῦ ἐπενδύσασθαι ἐπιποθοῦντες, |