2 Corinthiens 5.4 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.4 (LSG) | Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.4 (NEG) | Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.4 (S21) | En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés, parce que nous voulons non pas nous dévêtir, mais au contraire nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.4 (LSGSN) | Car tandis que nous sommes dans cette tente, nous gémissons , accablés , parce que nous voulons , non pas nous dépouiller , mais nous revêtir , afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.4 (BAN) | car nous, qui sommes dans cette tente, nous gémissons, étant chargés ; parce que nous souhaitons, non d’être dépouillés, mais d’être revêtus ; afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.4 (SAC) | Car pendant que nous sommes dans ce corps comme dans une tente, nous soupirons sous sa pesanteur ; parce que nous ne désirons pas d’en être dépouillés, mais d’être revêtus par-dessus, en sorte que ce qu’il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.4 (MAR) | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons étant chargés ; vu que nous désirons, non pas d’être dépouillés, mais d’être revêtus ; afin que ce qui est mortel, soit absorbé par la vie. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.4 (OST) | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons sous le poids, parce que nous souhaitons, non d’être dépouillés, mais d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.4 (GBT) | Car, pendant que nous sommes dans ce corps comme dans une tente, nous gémissons sous sa pesanteur, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être comme revêtus par-dessus, en sorte que ce qu’il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.4 (PGR) | car, dis-je, nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons déjà dans l’angoisse, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.4 (LAU) | Car nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons étant chargés ; parce que nous voulons, non pas nous dépouiller, mais nous revêtir, afin que ce qui est mortel soit englouti par la vie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.4 (OLT) | En effet, nous qui sommes dans cette tente, nous soupirons, l’âme oppressée, parce que nous ne voulons pas être dépouillés; nous désirons, au contraire, d’être revêtus, afin que ce qu’il y a de mortel en nous, soit absorbé par la vie. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.4 (DBY) | Car aussi nous qui sommes dans la tente, nous gémissons, étant chargés ; non pas que nous désirions d’être dépouillés, mais nous désirons d’être revêtus, afin que ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.4 (STA) | Oui, nous qui vivons dans une tente, nous soupirons, nous sommes accablés, parce que nous ne voulons pas être dépouillés de notre vêtement, mais mettre l’autre par-dessus, afin que tout ce qui est mortel soit absorbé par la vie. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.4 (VIG) | Car, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons sous le fardeau (sa pesanteur), parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus par-dessus, afin que ce qu’il y a de mortel soit absorbé par la vie. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.4 (FIL) | Car, pendant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons sous le fardeau, parce que nous ne voulons pas être dépouillés, mais être revêtus par-dessus, afin que ce qu’il y a de mortel soit absorbé par la vie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.4 (SYN) | Car nous qui sommes dans cette tente, nous gémissons comme sous un fardeau, parce que nous souhaitons, non d’être dépouillés, mais d’être revêtus, afin que ce qu’il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.4 (CRA) | Car tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons, non pas ôter notre vêtement, mais revêtir l’autre par-dessus, afin que ce qu’il y a de mortel soit englouti par la vie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.4 (BPC) | Oui, tant que nous sommes dans cette tente, nous gémissions, accablés, parce que nous ne voulons pas être dévêtus, mais seulement revêtus, afin que ce qu’il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.4 (AMI) | Oui, aussi longtemps que nous sommes dans cette tente, nous gémissons, accablés ; nous ne voudrions pas nous dévêtir, mais revêtir par-dessus l’autre le second vêtement, afin que ce qu’il y a de mortel en nous soit absorbé par la vie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.4 (VUL) | nam et qui sumus in tabernaculo ingemescimus gravati eo quod nolumus expoliari sed supervestiri ut absorbeatur quod mortale est a vita |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.4 (SWA) | Kwa sababu sisi tulio katika maskani hii twaugua, tukilemewa; si kwamba twataka kuvuliwa, bali kuvikwa, ili kitu kile kipatikanacho na mauti kimezwe na uzima. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.4 (SBLGNT) | καὶ γὰρ οἱ ὄντες ἐν τῷ σκήνει στενάζομεν βαρούμενοι ἐφ’ ᾧ οὐ θέλομεν ἐκδύσασθαι ἀλλ’ ἐπενδύσασθαι, ἵνα καταποθῇ τὸ θνητὸν ὑπὸ τῆς ζωῆς. |