2 Corinthiens 5.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.5 (LSG) | Et celui qui nous a formés pour cela, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.5 (NEG) | Et celui qui nous a formés pour cela, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.5 (S21) | Et celui qui nous a préparés pour cela, c’est Dieu, qui nous a donné le gage de l’Esprit. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.5 (LSGSN) | Et celui qui nous a formés pour cela, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.5 (BAN) | Or celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.5 (SAC) | Or c’est Dieu qui nous a formés pour cet état d’immortalité, et qui nous a donné pour arrhes son Esprit. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.5 (MAR) | Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu ; qui aussi nous a donné les arrhes de l’Esprit. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.5 (OST) | Et celui qui nous a formés pour cela, c’est Dieu qui nous a aussi donné les arrhes de son Esprit. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.5 (GBT) | Or c’est Dieu qui nous a formés pour cet état, et qui nous a donné pour gage son Esprit. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.5 (PGR) | Or, celui qui nous a préparés pour cela même, c’est Dieu, qui nous en a donné l’Esprit pour gage. |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.5 (LAU) | Or celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.5 (OLT) | Et celui qui nous a formés pour cet avenir, c’est Dieu; il nous a donné pour arrhes son Esprit. |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.5 (DBY) | Or celui qui nous a formés à cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.5 (STA) | Celui qui nous a formés à cet avenir c’est Dieu, et il nous a donné, à titre d’arrhes, l’Esprit. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.5 (VIG) | Or, celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.5 (FIL) | Or, celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a aussi donné les arrhes de l’Esprit. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.5 (SYN) | Et celui qui nous a formés pour cela même, c’est Dieu, qui nous a donné pour arrhes son Esprit. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.5 (CRA) | Et celui qui nous a formés pour cela, c’est Dieu, qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.5 (BPC) | Or celui qui nous a formés pour ce destin, c’est Dieu, lui qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.5 (AMI) | Or, c’est Dieu qui nous a formés pour cette destinée, lui qui nous a donné les arrhes de l’Esprit. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.5 (VUL) | qui autem efficit nos in hoc ipsum Deus qui dedit nobis pignus Spiritus |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.5 (SWA) | Basi yeye aliyetufanya kwa ajili ya neno lilo hilo ni Mungu, aliyetupa arabuni ya Roho. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.5 (SBLGNT) | ὁ δὲ κατεργασάμενος ἡμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο θεός, ⸀ὁ δοὺς ἡμῖν τὸν ἀρραβῶνα τοῦ πνεύματος. |