2 Corinthiens 5.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.6 (LSG) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur- |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.6 (NEG) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur, |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.6 (S21) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance et nous savons que, tant que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin de notre patrie, loin du Seigneur, |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.6 (LSGSN) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance , et nous savons qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur- |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.6 (BAN) | Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.6 (SAC) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance ; et comme nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur et hors de notre patrie ; |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.6 (MAR) | Nous avons donc toujours confiance ; et nous savons que logeant dans ce corps, nous sommes absents du Seigneur ; |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.6 (OST) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que pendant que nous habitons dans ce corps, nous sommes éloignés du Seigneur. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.6 (GBT) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance ; et comme nous savons que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous voyageons éloignés du Seigneur ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.6 (PGR) | Étant donc toujours pleins de confiance, et sachant qu’en demeurant dans le corps nous habitons loin du seigneur, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.6 (LAU) | Ayant donc toujours confiance, et sachant que, étant chez nous dans le corps, nous sommes hors de chez nous loin du Seigneur |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.6 (OLT) | Nous sommes donc toujours plein de courage. Cependant, comme nous savons qu’en habitant dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.6 (DBY) | Nous avons donc toujours confiance, et nous savons qu’étant présents dans le corps, nous sommes absents du Seigneur, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.6 (STA) | Nous sommes donc, en tout temps, pleins de courage (nous savons bien que demeurant dans le corps, nous demeurons loin du Seigneur, |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.6 (VIG) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.6 (FIL) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, sachant que, pendant que nous habitons dans ce corps, nous demeurons loin du Seigneur |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.6 (SYN) | Nous sommes donc toujours pleins de confiance, et nous savons que, pendant que nous demeurons dans ce corps, nous habitons loin du Seigneur |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.6 (CRA) | Étant donc toujours pleins d’assurance, et sachant que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes loin du Seigneur, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.6 (BPC) | Ayant donc toujours bon courage, et sachant qu’en demeurant dans ce corps nous demeurons loin du Seigneur, |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.6 (AMI) | Nous sommes donc toujours pleins de courage, sachant bien qu’habiter dans ce corps c’est rester en exil loin du Seigneur, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.6 (VUL) | audentes igitur semper et scientes quoniam dum sumus in corpore peregrinamur a Domino |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.6 (SWA) | Basi siku zote tuna moyo mkuu; tena twajua ya kuwa, wakati tuwapo hapa katika mwili, tunakaa mbali na Bwana. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.6 (SBLGNT) | Θαρροῦντες οὖν πάντοτε καὶ εἰδότες ὅτι ἐνδημοῦντες ἐν τῷ σώματι ἐκδημοῦμεν ἀπὸ τοῦ κυρίου, |