2 Corinthiens 5.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.7 (LSG) | car nous marchons par la foi et non par la vue, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.7 (NEG) | car nous marchons par la foi et non par la vue ; |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.7 (S21) | car nous marchons par la foi et non par la vue. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.7 (LSGSN) | car nous marchons par la foi et non par la vue, |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.7 (BAN) | (car c’est par la foi que nous marchons, et non par la vue) ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.7 (SAC) | (parce que nous marchons vers lui par la foi, et que nous n’en jouissons pas encore par la claire vue ; ) |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.7 (MAR) | Car nous marchons par la foi, et non par la vue. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.7 (OST) | (Car nous marchons par la foi, et non par la vue. ) |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.7 (GBT) | Car nous marchons vers lui par la foi, et non encore par la claire vue ; |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.7 (PGR) | car c’est par la foi que nous marchons, non par la vue… |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.7 (LAU) | (car nous marchons par la foi, non par la vue), |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.7 (OLT) | (car c’est par la foi que nous marchons, non par la vue), |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.7 (DBY) | car nous marchons par la foi, non par la vue ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.7 (STA) | car nous marchons par la foi et non par la vue) ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.7 (VIG) | (car c’est par la foi que nous marchons, et non par la claire vue) ; |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.7 (FIL) | (car c’est par la foi que nous marchons, et non par la claire vue); |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.7 (SYN) | car c’est par la foi que nous marchons, et non par la vue. — |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.7 (CRA) | — car nous marchons par la foi, et non par la vue, — |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.7 (BPC) | car nous marchons dans la foi et non dans la vision... |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.7 (AMI) | car c’est dans la foi, non dans la claire vision, que nous cheminons.… |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.7 (VUL) | per fidem enim ambulamus et non per speciem |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.7 (SWA) | (Maana twaenenda kwa imani, si kwa kuona.) |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.7 (SBLGNT) | διὰ πίστεως γὰρ περιπατοῦμεν, οὐ διὰ εἴδους— |