2 Corinthiens 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Corinthiens 5.9 (LSG) | C’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Corinthiens 5.9 (NEG) | C’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
Segond 21 (2007) | 2 Corinthiens 5.9 (S21) | C’est aussi pour cela que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous vivions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
Louis Segond + Strong | 2 Corinthiens 5.9 (LSGSN) | C’est pour cela aussi que nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps , soit que nous le quittions . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Corinthiens 5.9 (BAN) | C’est pourquoi aussi, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous nous efforçons de lui être agréables. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Corinthiens 5.9 (SAC) | C’est pourquoi toute notre ambition est d’être agréables à Dieu, soit que nous habitions dans le corps, ou que nous en sortions pour aller à lui. |
David Martin (1744) | 2 Corinthiens 5.9 (MAR) | C’est pourquoi aussi nous nous efforçons de lui être agréables, et présents, et absents. |
Ostervald (1811) | 2 Corinthiens 5.9 (OST) | C’est pourquoi, nous nous efforçons de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous délogions. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Corinthiens 5.9 (GBT) | C’est pourquoi toute notre ambition est de lui être agréables, que nous soyons éloignés de lui ou que nous soyons en sa présence. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Corinthiens 5.9 (PGR) | C’est pourquoi nous nous appliquons aussi, soit que nous demeurions, soit que nous émigrions, à lui être agréables, |
Lausanne (1872) | 2 Corinthiens 5.9 (LAU) | C’est pourquoi aussi nous nous appliquons, soit que nous soyons chez nous, soit que nous soyons hors de chez nous, â lui être agréables. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | 2 Corinthiens 5.9 (OLT) | C’est pour ce motif que toute notre ambition est de lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions; |
Darby (1885) | 2 Corinthiens 5.9 (DBY) | C’est pourquoi aussi, que nous soyons présents ou que nous soyons absents, nous nous appliquons avec ardeur à lui être agréables ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | 2 Corinthiens 5.9 (STA) | Voilà encore pourquoi nous faisons tous nos efforts, que nous en sortions, que nous y restions, pour lui être agréables. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Corinthiens 5.9 (VIG) | C’est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions (soit présent soit absent), de lui être agréables. |
Fillion (1904) | 2 Corinthiens 5.9 (FIL) | C’est pourquoi nous nous efforçons, soit que nous soyons sortis du corps, soit que nous y habitions, de lui être agréables. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | 2 Corinthiens 5.9 (SYN) | C’est pourquoi aussi nous faisons tous nos efforts pour lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en sortions. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Corinthiens 5.9 (CRA) | C’est pour cela aussi que nous nous efforçons d’être agréable à Dieu, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Corinthiens 5.9 (BPC) | C’est pour cela aussi que nous nous appliquons de tout cœur à lui être agréables, soit que nous demeurions dans ce corps, soit que nous en délogions. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Corinthiens 5.9 (AMI) | Aussi, soit que nous restions dans ce corps, soit que nous en sortions, nous avons à cœur de lui plaire. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | 2 Corinthiens 5.9 (VUL) | et ideo contendimus sive absentes sive praesentes placere illi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Corinthiens 5.9 (SWA) | Kwa hiyo, tena, ikiwa tupo hapa, au ikiwa hatupo hapa, twajitahidi kumpendeza yeye. |
SBL Greek New Testament (2010) | 2 Corinthiens 5.9 (SBLGNT) | διὸ καὶ φιλοτιμούμεθα, εἴτε ἐνδημοῦντες εἴτε ἐκδημοῦντες, εὐάρεστοι αὐτῷ εἶναι. |