Hébreux 11.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.13 (LSG) | C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.13 (NEG) | C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir obtenu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.13 (S21) | C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir reçu les biens promis, mais ils les ont vus et salués de loin, et ils ont reconnu qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.13 (LSGSN) | C’est dans la foi qu’ils sont tous morts , sans avoir obtenu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, reconnaissant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.13 (BAN) | Selon la foi tous ceux-là sont morts sans avoir obtenu les choses promises, les ayant seulement vues et saluées de loin, et ayant professé qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.13 (SAC) | Tous ces saints sont morts dans la foi, n’ayant point reçu les biens que Dieu leur avait promis ; mais les voyant et comme les saluant de loin, et confessant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.13 (MAR) | Tous ceux-ci sont morts en la foi, sans avoir reçu [les choses dont ils avaient eu] les promesses, mais ils les ont vues de loin, crues, et saluées, et ils ont fait profession qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.13 (OST) | Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin, crues, et embrassées, et ayant fait profession d’être étrangers et voyageurs sur la terre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.13 (GBT) | Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n’ayant point reçu les biens promis, mais les regardant et les saluant de loin, et confessant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.13 (PGR) | C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir vu se réaliser pour eux les promesses, mais après en avoir de loin aperçu et salué la réalisation, et avoir confessé qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre . » |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.13 (LAU) | C’est selon la foi{Ou dans la foi.} que tous ceux-ci moururent, sans avoir reçu l’effet des promesses ; mais, après les avoir vues de loin, et crues, et saluées, et avoir fait profession d’être étrangers et voyageurs sur la terre. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.13 (OLT) | Conformément à la nature même de la foi, tous ces patriarches sont morts sans avoir reçu l’objet des promesses; mais ils l’ont vu et salué de loin, et ont déclaré être «étrangers et voyageurs sur la terre.» |
Darby (1885) | Hébreux 11.13 (DBY) | Tous ceux-ci sont morts dans la foi, n’ayant pas reçu les choses promises, mais les ayant vues de loin et saluées, ayant confessé qu’ils étaient étrangers et forains sur la terre. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.13 (STA) | Dans cette foi ils moururent tous, sans avoir reçu les choses promises, les ayant seulement vues et saluées de loin et se reconnaissant « étrangers et voyageurs sur la terre ». |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.13 (VIG) | C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir reçu les choses promises ; mais ils les ont vues et saluées de loin, confessant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.13 (FIL) | C’est dans la foi qu’ils sont tous morts, sans avoir reçu les choses promises; mais ils les ont vues et saluées de loin, confessant qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.13 (SYN) | Tous ceux-là sont morts dans la foi, sans avoir reçu les choses qui leur avaient été promises ; ils les ont seulement vues et saluées de loin, ayant fait profession d’être étrangers et voyageurs sur la terre. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.13 (CRA) | C’est dans la foi que ces patriarches sont tous morts, sans avoir reçu l’effet des promesses ; mais ils l’ont vu et salué de loin, confessant « qu’ils étaient étrangers et voyageurs sur la terre?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.13 (BPC) | C’est dans la foi qu’ils moururent tous, sans avoir obtenu la réalisation des promesses mais les ayant aperçues et saluées de loin et confessant qu’ils étaient étrangers et pèlerins sur la terre. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.13 (AMI) | C’est dans la foi que tous sont morts, sans avoir vu l’accomplissement des Promesses, mais après les avoir aperçues et saluées de loin, reconnaissant n’être sur la terre que des étrangers et des voyageurs. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.13 (VUL) | iuxta fidem defuncti sunt omnes isti non acceptis repromissionibus sed a longe eas aspicientes et salutantes et confitentes quia peregrini et hospites sunt supra terram |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.13 (SWA) | Hawa wote wakafa katika imani, wasijazipokea zile ahadi, bali wakaziona tokea mbali na kuzishangilia, na kukiri kwamba walikuwa wageni, na wasafiri juu ya nchi. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.13 (SBLGNT) | Κατὰ πίστιν ἀπέθανον οὗτοι πάντες, μὴ ⸀λαβόντες τὰς ἐπαγγελίας, ἀλλὰ πόρρωθεν αὐτὰς ἰδόντες καὶ ἀσπασάμενοι, καὶ ὁμολογήσαντες ὅτι ξένοι καὶ παρεπίδημοί εἰσιν ἐπὶ τῆς γῆς. |