Hébreux 11.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Hébreux 11.22 (LSG) | C’est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses os. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Hébreux 11.22 (NEG) | C’est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses os. |
Segond 21 (2007) | Hébreux 11.22 (S21) | C’est par la foi que Joseph, à la fin de sa vie, a fait mention de la sortie d’Égypte des Israélites et a donné des ordres au sujet de ses ossements. |
Louis Segond + Strong | Hébreux 11.22 (LSGSN) | C’est par la foi que Joseph mourant fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses os. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Hébreux 11.22 (BAN) | Par la foi, Joseph mourant fit mention de l’exode des fils d’Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Hébreux 11.22 (SAC) | C’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël hors de l’Égypte, et qu’il ordonna qu’on en transportât ses os. |
David Martin (1744) | Hébreux 11.22 (MAR) | Par la foi Joseph en mourant fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et donna un ordre touchant ses os. |
Ostervald (1811) | Hébreux 11.22 (OST) | Par la foi, Joseph, sur sa fin, rappela la sortie des enfants d’Israël, et donna des ordres touchant ses os. |
Grande Bible de Tours (1866) | Hébreux 11.22 (GBT) | C’est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des enfants d’Israël, et ordonna ce qu’on ferait de ses ossements. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Hébreux 11.22 (PGR) | C’est par la foi que Joseph, en mourant, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et donna des ordres relatifs à ses propres ossements. |
Lausanne (1872) | Hébreux 11.22 (LAU) | Par la foi, Joseph, finissant ses jours, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et donna des ordres touchant ses os. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Hébreux 11.22 (OLT) | C’est par la foi que Joseph, sur le point de mourir, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il ordonna ce qu’on devait faire de ses os. |
Darby (1885) | Hébreux 11.22 (DBY) | Par la foi, Joseph, en terminant sa vie, fit mention de la sortie des fils d’Israël et donna un ordre touchant ses os. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Hébreux 11.22 (STA) | C’est par la foi que Joseph, aux approches de la mort, fit mention de l’exode des enfants d’Israël et ordonna ce qu’on ferait de ses restes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Hébreux 11.22 (VIG) | C’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
Fillion (1904) | Hébreux 11.22 (FIL) | C’est par la foi que Joseph mourant parla de la sortie des enfants d’Israël, et donna des ordres au sujet de ses ossements. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Hébreux 11.22 (SYN) | C’est par la foi que Joseph, près de sa fm, fit mention de la sortie des enfants d’Israël et donna des ordres au sujet de sa dépouille mortelle. |
Auguste Crampon (1923) | Hébreux 11.22 (CRA) | C’est par la foi que Joseph, prés de sa fin, fit mention de la sortie des fils d’Israël, et qu’il donna des ordres au sujet de ses restes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Hébreux 11.22 (BPC) | C’est par la foi que Joseph mourant parla de l’exode des enfants d’Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements. |
Amiot & Tamisier (1950) | Hébreux 11.22 (AMI) | C’est par la foi que Joseph expirant parla de l’exode des enfants d’Israël et prit des dispositions au sujet de ses ossements. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Hébreux 11.22 (VUL) | fide Ioseph moriens de profectione filiorum Israhel memoratus est et de ossibus suis mandavit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Hébreux 11.22 (SWA) | Kwa imani Yusufu, alipokuwa amekaribia mwisho wake, alitaja habari za kutoka kwao wana wa Israeli, akaagiza kwa habari ya mifupa yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Hébreux 11.22 (SBLGNT) | πίστει Ἰωσὴφ τελευτῶν περὶ τῆς ἐξόδου τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ ἐμνημόνευσεν, καὶ περὶ τῶν ὀστέων αὐτοῦ ἐνετείλατο. |