Jude 1.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Jude 1.5 (LSG) | Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l’avoir tiré du pays d’Égypte, fit ensuite périr les incrédules ; |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Jude 1.5 (NEG) | Je veux vous rappeler, à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l’avoir tiré du pays d’Égypte, fit ensuite périr les incrédules ; |
Segond 21 (2007) | Jude 1.5 (S21) | Je veux vous rappeler – à vous qui le savez bien – que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple en le faisant sortir d’Égypte, a fait ensuite mourir ceux qui s’étaient montrés incrédules. |
Louis Segond + Strong | Jude 1.5 (LSGSN) | Je veux vous rappeler , à vous qui savez fort bien toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple et l’avoir tiré du pays d’Égypte, fit ensuite périr les incrédules ; |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Jude 1.5 (BAN) | Or je veux vous rappeler, bien que vous sachiez déjà tout, que le Seigneur, après avoir sauvé son peuple du pays d’Égypte, fit périr la seconde fois ceux qui ne crurent pas ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Jude 1.5 (SAC) | Or je veux vous faire souvenir de ce que vous aurez appris autrefois : qu’après que le Seigneur eut sauvé le peuple en le tirant de l’Égypte, il fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ; |
David Martin (1744) | Jude 1.5 (MAR) | Or je veux vous faire souvenir d’une chose que vous savez déjà, [c’est] que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, il détruisit ensuite ceux qui n’avaient point cru ; |
Ostervald (1811) | Jude 1.5 (OST) | Or, je veux vous rappeler, à vous qui l’avez su une fois, que le Seigneur ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, détruisit ensuite ceux qui ne crurent pas ; |
Grande Bible de Tours (1866) | Jude 1.5 (GBT) | Or je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris : qu’après que Jésus eut sauvé le peuple de la terre d’Égypte, il fit périr ensuite ceux qui furent incrédules. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Jude 1.5 (PGR) | Mais je veux vous rappeler, à vous qui savez tout une fois pour toutes, que Jésus, après avoir tiré le peuple hors du pays d’Egypte, fit, en second lieu, périr ceux qui n’avaient pas cru ; |
Lausanne (1872) | Jude 1.5 (LAU) | Mais je veux vous rappeler, à vous qui l’avez su une fois, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple hors de la terre d’Égypte, fit périr ensuite{Ou la seconde fois.} ceux qui ne crurent point ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Jude 1.5 (OLT) | Je désire vous rappeler, bien que vous sachiez toutes choses sans qu’il soit besoin d’y revenir, que le Seigneur, après avoir sauvé le peuple de la terre d’Egypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules, |
Darby (1885) | Jude 1.5 (DBY) | Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Jude 1.5 (STA) | Je veux vous rappeler (et c’est inutile, car vous savez tout): que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, fit périr la seconde fois ceux qui furent incrédules ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Jude 1.5 (VIG) | (Or) Je veux vous rappeler, quoique vous sachiez fort bien toutes choses, que Jésus, ayant délivré le peuple du pays d’Egypte, fit ensuite périr ceux qui furent incrédules ; |
Fillion (1904) | Jude 1.5 (FIL) | Je veux vous rappeler, quoique vous sachiez fort bien toutes choses, que Jésus, ayant délivré le peuple du pays d’Egypte, fit ensuite périr ceux qui furent incrédules; |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Jude 1.5 (SYN) | Je veux vous rappeler, bien que vous soyez déjà instruits de tout cela, que le Seigneur, ayant délivré son peuple du pays d’Egypte, détruisit ensuite ceux qui furent incrédules ; |
Auguste Crampon (1923) | Jude 1.5 (CRA) | Je veux vous rappeler ce que vous avez autrefois appris, que Jésus, après avoir sauvé son peuple de la terre d’Égypte, fit périr ensuite ceux qui furent incrédules ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Jude 1.5 (BPC) | Je veux vous rappeler, à vous qui avez appris déjà à tout connaître, que Jésus ayant sauvé le peuple de la terre d’Egypte, fit périr de nouveau ceux qui se montrèrent incrédules ; |
Amiot & Tamisier (1950) | Jude 1.5 (AMI) | Je veux vous rappeler, à vous qui avez déjà appris toutes ces choses, que le Seigneur, après avoir fait sortir son peuple du pays d’Égypte, a fait périr ensuite ceux qui s’étaient montrés incrédules ; |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Jude 1.5 (VUL) | commonere autem vos volo scientes semel omnia quoniam Iesus populum de terra Aegypti salvans secundo eos qui non crediderunt perdidit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Jude 1.5 (SWA) | Tena napenda kuwakumbusha, ijapokuwa mmekwisha kujua haya yote, ya kwamba Bwana, akiisha kuwaokoa watu katika nchi ya Misri, aliwaangamiza baadaye wale wasioamini. |
SBL Greek New Testament (2010) | Jude 1.5 (SBLGNT) | Ὑπομνῆσαι δὲ ὑμᾶς βούλομαι, εἰδότας ⸂ὑμᾶς ἅπαξ⸃ ⸀πάντα, ὅτι ⸀Ἰησοῦς λαὸν ἐκ γῆς Αἰγύπτου σώσας τὸ δεύτερον τοὺς μὴ πιστεύσαντας ἀπώλεσεν, |