Apocalypse 12.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.14 (LSG) | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.14 (NEG) | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.14 (S21) | Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envole au désert, vers l’endroit où elle doit être nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin du serpent. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.14 (LSGSN) | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, vers son lieu, où elle est nourrie un temps , des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.14 (BAN) | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât au désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.14 (SAC) | Mais on donna à la femme deux ailes d’un grand aigle, afin qu’elle s’envolât dans le désert au lieu de sa retraite, où elle devait être nourrie un temps, des temps, et la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.14 (MAR) | Mais deux ailes d’une grande aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât de devant le serpent en son lieu, où elle est nourrie par un temps, par des temps, et par la moitié d’un temps. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.14 (OST) | Mais deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour qu’elle s’envolât au désert, en son lieu, où elle fut nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.14 (GBT) | Et deux ailes d’un grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert au lieu de sa retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps hors de la présence du serpent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.14 (PGR) | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât vers le désert dans la place qui lui est destinée, où elle doit être nourrie pendant un temps et des temps et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.14 (LAU) | Et deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.14 (OLT) | mais la femme reçut deux ailes de grand aigle, pour s’envoler au désert, en sa retraite, où elle devait être nourrie pendant un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la vue du dragon. |
Darby (1885) | Apocalypse 12.14 (DBY) | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, afin qu’elle s’envolât dans le désert, en son lieu, où elle est nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la face du serpent. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.14 (STA) | Mais la femme reçut les deux ailes du grand aigle pour s’envoler au désert dans sa retraite, où elle est nourrie loin de la vue du serpent, aune période, et des périodes, et une demipériode. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.14 (VIG) | Mais à la femme furent données les deux ailes du grand aigle, afin qu’elle s’envolât au désert, dans son lieu, où elle est nourrie pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.14 (FIL) | Mais à la Femme furent données les deux ailes du grand aigle, afin qu’Elle s’envolât au désert, dans son lieu, où Elle est nourrie pendant un temps, des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.14 (SYN) | Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la femme, pour s’envoler au désert, vers sa retraite ; c’est là qu’elle doit être nourrie un temps, et des temps, et la moitié d’un temps, loin de la présence du serpent. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.14 (CRA) | Et les deux ailes du grand aigle furent données à la femme pour s’envoler au désert, en sa retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, hors de la présence du serpent. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.14 (BPC) | Et furent données à la Femme les deux ailes du grand Aigle, pour qu’elle s’envolât au désert, en son refuge où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d’un temps, loin de la face du Serpent. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.14 (AMI) | Mais les deux ailes du grand aigle furent données à la Femme pour s’envoler au désert, en son refuge où elle est nourrie, un temps, des temps et un demi-temps, hors de portée du serpent. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.14 (VUL) | et datae sunt mulieri duae alae aquilae magnae ut volaret in desertum in locum suum ubi alitur per tempus et tempora et dimidium temporis a facie serpentis |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.14 (SWA) | Mwanamke yule akapewa mabawa mawili ya tai yule mkubwa, ili aruke, aende zake nyikani hata mahali pake, hapo alishwapo kwa wakati na nyakati na nusu ya wakati, mbali na nyoka huyo. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.14 (SBLGNT) | καὶ ἐδόθησαν τῇ γυναικὶ ⸀αἱ δύο πτέρυγες τοῦ ἀετοῦ τοῦ μεγάλου, ἵνα πέτηται εἰς τὴν ἔρημον εἰς τὸν τόπον αὐτῆς, ⸂ὅπου τρέφεται⸃ ἐκεῖ καιρὸν καὶ καιροὺς καὶ ἥμισυ καιροῦ ἀπὸ προσώπου τοῦ ὄφεως. |