Apocalypse 12.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 12.15 (LSG) | Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 12.15 (NEG) | Et, de sa gueule, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 12.15 (S21) | Alors le serpent vomit de sa gueule comme un fleuve d’eau derrière la femme, afin qu’elle soit entraînée par le courant. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 12.15 (LSGSN) | Et, de sa bouche, le serpent lança de l’eau comme un fleuve derrière la femme, afin de l’entraîner par le fleuve. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 12.15 (BAN) | Et le serpent lança de sa bouche, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la faire emporter par le fleuve. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 12.15 (SAC) | Alors le serpent jeta de sa gueule après la femme une quantité d’eau semblable à un fleuve, afin que ce fleuve l’entraînât et la submergeât. |
David Martin (1744) | Apocalypse 12.15 (MAR) | Et le serpent jeta de sa gueule de l’eau comme un fleuve après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 12.15 (OST) | Et le serpent, de sa gueule, lança de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin qu’elle fût entraînée par le fleuve. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 12.15 (GBT) | Alors le serpent lança de sa gueule, contre la femme, de l’eau comme un fleuve, pour la faire entraîner par ce torrent. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 12.15 (PGR) | Et le serpent lança de sa bouche derrière la femme une eau comme un fleuve, afin de l’entraîner dans le fleuve. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 12.15 (LAU) | Et le serpent jeta de sa bouche de l’eau comme un fleuve, derrière la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ; |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 12.15 (OLT) | Alors le dragon lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, pour l’entraîner dans le fleuve; |
Darby (1885) | Apocalypse 12.15 (DBY) | Et le serpent lança de sa bouche de l’eau, comme un fleuve, après la femme, afin de la faire emporter par le fleuve ; |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 12.15 (STA) | Et le serpent vomit de sa bouche après la femme de l’eau, une sorte de fleuve pour la noyer et l’emporter ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 12.15 (VIG) | Et le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin qu’elle fût entraînée par le fleuve. |
Fillion (1904) | Apocalypse 12.15 (FIL) | Et le serpent lança de sa gueule, après la Femme, de l’eau comme un fleuve, afin qu’Elle fût entraînée par le fleuve. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 12.15 (SYN) | Alors le serpent lança de sa gueule après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin que le fleuve l’emportât dans ses eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 12.15 (CRA) | Alors le serpent lança de sa gueule, après la femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la faire entraîner par le fleuve. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 12.15 (BPC) | Le Serpent projeta de sa gueule, après la Femme, de l’eau comme un fleuve, afin de la noyer. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 12.15 (AMI) | De sa gueule le serpent lança après la Femme comme un torrent d’eau pour la noyer. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 12.15 (VUL) | et misit serpens ex ore suo post mulierem aquam tamquam flumen ut eam faceret trahi a flumine |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 12.15 (SWA) | Nyoka akatoa katika kinywa chake, nyuma ya huyo mwanamke, maji kama mto, amfanye kuchukuliwa na mto ule. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 12.15 (SBLGNT) | καὶ ἔβαλεν ὁ ὄφις ἐκ τοῦ στόματος αὐτοῦ ὀπίσω τῆς γυναικὸς ὕδωρ ὡς ποταμόν, ἵνα αὐτὴν ποταμοφόρητον ποιήσῃ. |