Apocalypse 17.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 17.1 (LSG) | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 17.1 (NEG) | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint, et il m’adressa la parole, en disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 17.1 (S21) | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler et dit : « Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 17.1 (LSGSN) | Puis un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint , et il m ’adressa la parole , en disant : Viens , je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 17.1 (BAN) | Et l’un des sept anges, qui tenaient les sept coupes vint et me parla, disant : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur de grandes eaux, |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 17.1 (SAC) | Alors un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint me parler, et me dit : Venez, et je vous montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur les grandes eaux ; |
David Martin (1744) | Apocalypse 17.1 (MAR) | Alors l’un des sept Anges qui avaient les sept fioles, vint, et il me parla, et me dit : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur plusieurs eaux ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 17.1 (OST) | Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, en disant : Viens, je te montrerai le châtiment de la grande prostituée, qui est assise sur les grosses eaux, |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 17.1 (GBT) | Alors vint un des sept anges qui portaient les sept coupes, et il me parla, disant : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur les grandes eaux, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 17.1 (PGR) | Et un des sept anges qui tiennent les sept coupes sortit, et il s’adressa à moi en disant : Viens, je te montrerai la condamnation de la grande impudique, qui est assise sur de nombreuses eaux, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 17.1 (LAU) | Et l’un des sept anges qui avaient les sept fioles vint et me parla, disant : Viens ; je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 17.1 (OLT) | L’un des sept anges qui tenaient les sept coupes, vint, et me dit: «Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux, |
Darby (1885) | Apocalypse 17.1 (DBY) | Et l’un des sept anges qui avaient les sept coupes, vint et me parla, disant : Viens ici ; je te montrerai ta sentence de la grande prostituée qui est assise sur plusieurs eaux, |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 17.1 (STA) | Et l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes s’approcha de moi et me dit : « Viens ; je vais te montrer le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de grandes eaux, |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 17.1 (VIG) | Alors un des sept anges qui avaient les sept coupes vint et me parla, en disant : Viens, et je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur de vastes (les grandes) eaux, |
Fillion (1904) | Apocalypse 17.1 (FIL) | Alors un des sept Anges qui avaient les sept coupes vint et me parla, en disant: Viens, et je te montrerai la condamnation de la grande prostituée, qui est assise sur de vastes eaux, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 17.1 (SYN) | Alors l’un des sept anges qui tenaient les sept coupes s’approcha ; et, m’adressant la parole, il me dit : Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée, qui est assise sur de grandes eaux. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 17.1 (CRA) | Puis l’un des sept anges qui portaient les sept coupes vint me parler en ces termes : « Viens, je te montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les grandes eaux, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 17.1 (BPC) | L’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint m’entretenir, disant : “Arrive ! je te ferai voir le jugement de la grande Prostituée, qui est assise sur les grandes eaux : |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 17.1 (AMI) | L’un des sept anges qui tenaient les sept coupes vint me parler en ces termes : Viens que je te montre la condamnation de la grande Prostituée qui est assise au bord des grandes eaux, |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 17.1 (VUL) | et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 17.1 (SWA) | Akaja mmoja wa wale malaika saba, wenye vile vitasa saba, akanena nami, akisema, Njoo huku, nitakuonyesha hukumu ya yule kahaba mkuu aketiye juu ya maji mengi; |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 17.1 (SBLGNT) | Καὶ ἦλθεν εἷς ἐκ τῶν ἑπτὰ ἀγγέλων τῶν ἐχόντων τὰς ἑπτὰ φιάλας, καὶ ἐλάλησεν μετ’ ἐμοῦ λέγων· Δεῦρο, δείξω σοι τὸ κρίμα τῆς πόρνης τῆς μεγάλης τῆς καθημένης ἐπὶ ⸀ὑδάτων πολλῶν, |