Apocalypse 18.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.13 (LSG) | de cinnamome, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.13 (NEG) | de cannelle, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.13 (S21) | de cannelle, [d’aromates], de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes humaines. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.13 (LSGSN) | de cinnamome, d’aromates, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bœufs, de brebis, de chevaux, de chars, de corps et d’âmes d’hommes. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.13 (BAN) | et du cinnamome et de l’amome et des parfums et de la myrrhe et de l’encens et du vin et de l’huile et de la fine farine et du blé ; et des bêtes de somme et des brebis et des chevaux et des chars et des corps, et des âmes d’hommes. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.13 (SAC) | de cinnamome, de senteurs, de parfums, d’encens, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bêtes de charge, de brebis, de chevaux, de carrosses, d’esclaves vigoureux, et d’autres âmes serviles. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.13 (MAR) | Du cinnamome, des parfums, des essences, de l’encens, du vin, de l’huile, de la fine fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des esclaves, et des âmes d’hommes. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.13 (OST) | Du cinnamome, des parfums, des essences, de l’encens, du vin, de l’huile, de la fleur de farine, du blé, des bêtes de charge, des brebis, des chevaux, des chariots, des corps, et des âmes d’hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.13 (GBT) | De cinnamome, de senteurs, de parfums, d’encens, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bêtes de charge, de brebis, de chevaux, de chariots, d’esclaves et d’hommes libres. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.13 (PGR) | et l’encens, et les épices, et les parfums, et la myrrhe, et l’essence, et le vin, et l’huile, et la fine farine, et le blé, et le gros et le menu bétail ; et cargaison de chevaux, et de chars, et de corps ; et des vies humaines. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.13 (LAU) | et de la cannelle, et des parfums, et de l’essence, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de fine farine, et du blé, et des bêtes de somme, et des brebis ; et [marchandise] de chevaux, et de chariots, et de corps et d’âmes d’hommes. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.13 (OLT) | de cannelle, d’essence, de parfums, de myrrhe, d’encens, de vin, d’huile, de fine farine, de blé, de bestiaux, de moutons, de chevaux, d’équipages, de cochers et d’esclaves.» |
Darby (1885) | Apocalypse 18.13 (DBY) | et de la cannelle, et de l’amome, et des parfums, et de l’huile aromatique, et de l’encens, et du vin, et de l’huile, et de la fine farine, et du froment, et du bétail, et des brebis, et des chevaux, et des chariots, et des esclaves, et des âmes d’hommes. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.13 (STA) | et cinname, et amome, et parfums, et huiles aromatiques, et encens, et vin, et huile, et fleur de farine, et froment, et boeufs, et brebis, et chevaux, et chars, et corps et âmes d’hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.13 (VIG) | de cinnamome, de senteurs, de parfums, d’encens, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bêtes de somme, de brebis, de chevaux, de chars, d’esclaves, et de personnes humaines. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.13 (FIL) | de cinnamome, de senteurs, de parfums, d’encens, de vin, d’huile, de fleur de farine, de blé, de bêtes de somme, de brebis, de chevaux, de chars, d’esclaves, et de personnes humaines. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.13 (SYN) | cinnamome, myrrhe, parfums, huiles aromatiques, encens ; vin, huile, fleur de farine, blé ; bœufs, moutons, chevaux, chariots, corps et âmes d’hommes. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.13 (CRA) | et la cannelle, les parfums, la myrrhe, l’encens, le vin, l’huile, la fleur de farine, le blé, les bestiaux, les brebis, et des chevaux, et des chars, et des corps et des âmes d’hommes. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.13 (BPC) | en fer et en marbre, et la cannelle, l’amome, les parfums, la myrrhe, l’encens, le vin, l’huile, la fleur de farine, le blé, les bœufs et les moutons - cargaison de chevaux, de chars et d’esclaves - des êtres humains ! |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.13 (AMI) | cannelle et aromates, parfums, myrrhe, encens ; vin et huile, farine et froment ; bœufs et moutons, chevaux, chariots et esclaves : des êtres humains ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.13 (VUL) | et cinnamomum et amomum et odoramentorum et unguenti et turis et vini et olei et similae et tritici et iumentorum et ovium et equorum et raedarum et mancipiorum et animarum hominum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.13 (SWA) | na mdalasini, na iliki, na uvumba, na marhamu, na ubani, na mvinyo, na mafuta ya mzeituni, na unga mzuri, na ngano, na ng’ombe, na kondoo, na farasi, na magari, na miili na roho za wanadamu. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.13 (SBLGNT) | καὶ κιννάμωμον ⸂καὶ ἄμωμον⸃ καὶ θυμιάματα καὶ μύρον καὶ λίβανον καὶ οἶνον καὶ ἔλαιον καὶ σεμίδαλιν καὶ σῖτον καὶ ⸂κτήνη καὶ πρόβατα⸃, καὶ ἵππων καὶ ῥεδῶν καὶ σωμάτων, καὶ ψυχὰς ἀνθρώπων. |