Apocalypse 18.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.15 (LSG) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil, |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.15 (NEG) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés, dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil, |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.15 (S21) | Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis en commerçant avec elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment. Ils pleureront et seront dans le deuil ; |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.15 (LSGSN) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront éloignés , dans la crainte de son tourment ; ils pleureront et seront dans le deuil , |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.15 (BAN) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et disant : Malheur ! Malheur ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.15 (SAC) | Ceux qui vendent ces marchandises, et qui se sont enrichis avec elle, s’en tiendront éloignés dans l’appréhension de ses tourments ; ils pleureront et soupireront, |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.15 (MAR) | Les marchands, [dis-je], de ces choses, qui en sont devenus riches, se tiendront loin d’elle, pour la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil ; |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.15 (OST) | Ceux qui vendaient ces choses, qui s’étaient enrichis avec elle, se tiendront loin d’elle, dans la crainte de sa torture, pleurant et se lamentant, et disant : |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.15 (GBT) | Ceux qui lui vendaient ces marchandises, et qui se sont enrichis avec elle, se tiendront éloignés dans la crainte de ses tourments, pleurant, gémissant, |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.15 (PGR) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis grâce à elle, se tiendront à distance, par crainte de son tourment, dans les larmes et dans le deuil, |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.15 (LAU) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin dans la crainte de son tourment, pleurant et étant dans le deuil, |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.15 (OLT) | Ces marchands, qui se sont enrichis avec elle, se tiennent à distance, dans la crainte de partager ses tourments; ils pleurent et se désolent, |
Darby (1885) | Apocalypse 18.15 (DBY) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis par elle, se tiendront loin à cause de la crainte de son tourment, pleurant et menant deuil, et |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.15 (STA) | Les marchands de toutes ces choses qui se sont enrichis par elles, se tenant à distance par crainte de ses tourments, pleurant |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.15 (VIG) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.15 (FIL) | Les marchands de ces choses, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance, dans la crainte de ses tourments, pleurant et se lamentant, |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.15 (SYN) | Ces marchands, qui se sont enrichis avec Babylone, se tiendront à distance, dans la crainte de partager son tourment. Ils pleureront et s’affligeront, |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.15 (CRA) | Les marchands de ces produits, qui se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de ses tourments ; ils pleureront et se désoleront, |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.15 (BPC) | Ceux qui en trafiquaient, qui tirèrent fortune de cette ville, se tiendront à bonne distance par crainte de son tourment, pleurent et se lamentent, |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.15 (AMI) | Les trafiquants de ces marchandises qui s’enrichissaient par elle se tiendront à distance par peur de ses tourments ; ils pleureront et se lamenteront |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.15 (VUL) | mercatores horum qui divites facti sunt ab ea longe stabunt propter timorem tormentorum eius flentes ac lugentes |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.15 (SWA) | Na wafanya biashara ya vitu hivyo, waliopata mali kwake, watasimama mbali, kwa hofu ya maumivu yake; wakilia na kuomboleza, |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.15 (SBLGNT) | οἱ ἔμποροι τούτων, οἱ πλουτήσαντες ἀπ’ αὐτῆς, ἀπὸ μακρόθεν στήσονται διὰ τὸν φόβον τοῦ βασανισμοῦ αὐτῆς κλαίοντες καὶ πενθοῦντες, |