Apocalypse 18.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.19 (LSG) | Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur ! Malheur ! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.19 (NEG) | Ils jetaient de la poussière sur leur tête, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil, ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite ! |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.19 (S21) | Ils se jetaient de la poussière sur la tête et ils criaient, dans les pleurs et le deuil : « Malheur ! Malheur ! La grande ville dont la prospérité a enrichi tous ceux qui possèdent des bateaux sur la mer, en une seule heure elle a été dévastée ! » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.19 (LSGSN) | Et ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils pleuraient et ils étaient dans le deuil , ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! La grande ville, où se sont enrichis par son opulence tous ceux qui ont des navires sur la mer, en une seule heure elle a été détruite ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.19 (BAN) | Ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils criaient en pleurant et en menant deuil, disant : Malheur ! Malheur ! La grande ville dans laquelle tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer s’étaient enrichis de son opulence ! Car en une seule heure elle a été dévastée ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.19 (SAC) | Ils se sont couvert la tête de poussière, jetant des cris accompagnés de larmes et de sanglots, et disant : Hélas ! hélas ! cette grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux en mer, se trouve ruinée en un moment ! |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.19 (MAR) | Ils jetteront de la poussière sur leurs têtes, pleurant, et menant deuil, ils crieront en disant : hélas ! hélas ! la grande Cité, dans laquelle tous ceux qui avaient des navires sur la mer, étaient devenus riches par son opulence ; comment a-t-elle été désolée en un moment ? |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.19 (OST) | Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, et pleurant et se lamentant, ils criaient et disaient : Malheur ! malheur ! la grande cité, où tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer s’étaient enrichis par son opulence, en une seule heure a été réduite en désert ! |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.19 (GBT) | Et ils ont couvert leur tête de poussière, et ils ont jeté des cris mêlés de larmes et de sanglots, en disant : Malheur ! malheur ! cette grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été désolée en un moment. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.19 (PGR) | Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et ils s’écrièrent : Malheur, malheur, ô la grande ville, où se sont enrichis, grâce à son opulence, tous ceux qui possèdent les vaisseaux sur la mer ; car en une seule heure elle a été détruite ! |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.19 (LAU) | Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes ; et ils criaient, en pleurant et étant dans le deuil, disant : Malheur ! malheur ! la grande ville, dans laquelle se sont enrichis de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer ! parce qu’en une heure elle a été dévastée. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.19 (OLT) | Ils se jettent de la poussière sur la tête, et ils crient en pleurant et en se désolant: «Malheur! Malheur! La grande ville, dont l’opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur mer, en une heure elle a été détruite!» |
Darby (1885) | Apocalypse 18.19 (DBY) | Et ils jetèrent de la poussière sur leurs têtes, et, pleurant et menant deuil, ils s’écriaient, disant : Hélas, hélas ! la grande ville, dans laquelle, par son opulence, tous ceux qui avaient des navires sur la mer étaient devenus riches ! car, en une seule heure, elle a été désolée ! |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.19 (STA) | et ils jettent de la poussière sur leur tête et se répandent en cris, en pleurs, et en lamentations. « Malheur ! malheur ! disent-ils, grande ville qui enrichissait de ses trésors tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer ; en une seule heure elle a été changée en désert ! » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.19 (VIG) | Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes, et ils ont crié en pleurant et se tourmentant, et ils disaient : Malheur ! malheur ! la grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été ruinée en une seule heure. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.19 (FIL) | Ils ont jeté de la poussière sur leurs têtes, et ils ont crié en pleurant et se tourmentant, et ils disaient: Malheur! malheur! la grande ville, qui a enrichi de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, a été ruinée en une seule heure. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.19 (SYN) | Ils jetaient de la poussière sur leurs têtes, ils criaient en pleurant et en se lamentant, et ils disaient : Malheur ! Malheur ! Cette grande ville, qui enrichissait de son opulence tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert ! |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.19 (CRA) | Et ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en pleurant et en se désolant : « Malheur ! Malheur ! La grande ville dont l’opulence a enrichi tous ceux qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été réduite en désert !?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.19 (BPC) | Et ils se jetaient de la poussière sur la tête et criaient, pleurant et se lamentant : “Malheur, malheur à la grande ville ! De son opulence s’étaient enrichis tous ceux qui possèdent des vaisseaux sur la mer : voici qu’en un moment, elle a été dévastée !” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.19 (AMI) | Ils se jetaient de la poussière sur la tête, criaient, pleuraient et se lamentaient, en disant : Malheur ! malheur ! la grande Ville dont l’opulence avait enrichi tous ceux qui possèdent des vaisseaux sur la mer ; une heure a suffi pour la détruire ! |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.19 (VUL) | et miserunt pulverem super capita sua et clamaverunt flentes et lugentes dicentes vae vae civitas magna in qua divites facti sunt omnes qui habent naves in mari de pretiis eius quoniam una hora desolata est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.19 (SWA) | Wakatupa mavumbi juu ya vichwa vyao, wakalia, wakitokwa na machozi na kuomboleza, wakisema, Ole, ole, mji ule ulio mkuu! Ambao ndani yake wote wenye merikebu baharini walipata mali kwa utajiri wake; kwa kuwa katika saa moja umekuwa ukiwa. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.19 (SBLGNT) | καὶ ἔβαλον χοῦν ἐπὶ τὰς κεφαλὰς αὐτῶν καὶ ⸀ἔκραξαν κλαίοντες καὶ ⸀πενθοῦντες λέγοντες· Οὐαὶ οὐαί, ἡ πόλις ἡ μεγάλη, ἐν ᾗ ἐπλούτησαν πάντες οἱ ἔχοντες τὰ πλοῖα ἐν τῇ θαλάσσῃ ἐκ τῆς τιμιότητος αὐτῆς, ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη. |