Apocalypse 18.20 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 18.20 (LSG) | Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 18.20 (NEG) | Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 18.20 (S21) | Ciel, réjouis-toi à cause d’elle ! Et vous, les saints, les apôtres et les prophètes, réjouissez-vous aussi, car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 18.20 (LSGSN) | Ciel, réjouis-toi sur elle ! Et vous, les saints, les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous aussi ! Car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 18.20 (BAN) | Réjouis-toi à son sujet, ô ciel ! Et vous, les saints et les apôtres et les prophètes ; car Dieu vous a fait justice en la jugeant. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 18.20 (SAC) | Ciel, soyez-en dans la joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes ; parce que Dieu vous a fait justice d’elle. |
David Martin (1744) | Apocalypse 18.20 (MAR) | Ô ciel ! réjouis-toi à cause d’elle ; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes [réjouissez-vous] : car Dieu l’a punie à cause de vous. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 18.20 (OST) | Ô ciel, réjouis-toi à cause d’elle, ainsi que vous, saints apôtres et prophètes ; car Dieu a exercé ses jugements sur elle à cause de vous. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 18.20 (GBT) | Ciel, faites-en éclater votre joie, et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu vous a fait pleine justice d’elle. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 18.20 (PGR) | Réjouis-toi à son sujet, ô ciel, et vous les saints, et les apôtres, et les prophètes ! Car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 18.20 (LAU) | Réjouis-toi sur elle, ciel, et vous, les saints Envoyés et les prophètes ! parce que Dieu a révisé{Grec a jugé.} le jugement prononcé contre vous par elle. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 18.20 (OLT) | Ciel, réjouis-toi de sa catastrophe; vous aussi, saints, apôtres, prophètes: en la jugeant, Dieu vous a fait justice.. |
Darby (1885) | Apocalypse 18.20 (DBY) | Ô ciel, réjouis-toi sur elle, et vous les saints et les apôtres et les prophètes ! car Dieu a jugé votre cause en tirant vengeance d’elle. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 18.20 (STA) | Réjouis-toi de sa ruine, ô ciel ; et vous, les saints, et les apôtres, et les prophètes, réjouissez-vous, car Dieu a vengé votre cause sur elle. » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 18.20 (VIG) | Réjouis-toi sur elle, ô ciel ; et vous aussi, saints apôtres et prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle. |
Fillion (1904) | Apocalypse 18.20 (FIL) | Réjouis-toi sur elle, ô Ciel; et vous aussi, saints Apôtres et Prophètes, parce que Dieu a vengé votre cause sur elle. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 18.20 (SYN) | Ciel, réjouis-toi de sa ruine, et vous, les saints, les apôtres, les prophètes, réjouissez-vous aussi ; car, en la jugeant. Dieu vous a fait justice. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 18.20 (CRA) | Réjouis-toi sur elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 18.20 (BPC) | Réjouissez-vous sur elle, ciel et vous les saints, les apôtres et les prophètes, parce que Dieu vous a vengés d’elle. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 18.20 (AMI) | Réjouissez-vous à son sujet, cieux, et vous, saints, apôtres et prophètes, car en la condamnant Dieu vous a fait justice. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 18.20 (VUL) | exulta super eam caelum et sancti et apostoli et prophetae quoniam iudicavit Deus iudicium vestrum de illa |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 18.20 (SWA) | Furahini juu yake, enyi mbingu, nanyi watakatifu na mitume na manabii; kwa maana Mungu amehukumu hukumu yenu juu yake. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 18.20 (SBLGNT) | Εὐφραίνου ἐπ’ αὐτῇ, οὐρανέ, καὶ οἱ ἅγιοι καὶ οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ προφῆται, ὅτι ἔκρινεν ὁ θεὸς τὸ κρίμα ὑμῶν ἐξ αὐτῆς. |