Apocalypse 19.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 19.10 (LSG) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. — Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 19.10 (NEG) | Je tombai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 19.10 (S21) | Je tombai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit : « Garde-toi bien de le faire ! Je suis ton compagnon de service et celui de tes frères et sœurs qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 19.10 (LSGSN) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. — Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 19.10 (BAN) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer ; et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 19.10 (SAC) | Aussitôt je me jetai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Gardez-vous bien de le faire : je suis serviteur de Dieu comme vous, et comme vos frères qui demeurent fermes dans le témoignage qu’ils rendent à Jésus. Adorez Dieu : car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. |
David Martin (1744) | Apocalypse 19.10 (MAR) | Alors je me jetai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service, et [le compagnon] de tes frères qui ont le témoignage de Jésus, adore Dieu ; car le témoignage de Jésus est l’Esprit de prophétie. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 19.10 (OST) | Or, je me jetai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu, car le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de prophétie. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 19.10 (GBT) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 19.10 (PGR) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer, et il me dit : « Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui possèdent le témoignage de Jésus. Adore Dieu ; car le témoignage de Jésus est l’Esprit de la prophétie. » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 19.10 (LAU) | Et je tombai devant ses pieds pour l’adorer, et il me dit : Garde-t’en bien ! je suis ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; adore Dieu. Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 19.10 (OLT) | Je tombai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit: «Garde-toi de le faire; je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus-Christ: adore Dieu.» — En effet, le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de la prophétie. |
Darby (1885) | Apocalypse 19.10 (DBY) | Et je tombai devant ses pieds pour lui rendre hommage. Et il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon d’esclavage et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus : rends hommage à Dieu, car l’esprit de prophétie est le témoignage de Jésus. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 19.10 (STA) | Et je me prosternai à ses pieds pour l’adorer, et il me dit : « Garde-toi de le faire ! je suis un serviteur comme toi, et tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu. » (En effet, le témoignage de Jésus c’est l’esprit de la prophétie.) |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 19.10 (VIG) | Et je me jetai à ses pieds pour l’adorer. Mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis un serviteur comme toi, et comme tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu ; car le témoignage de Jésus est l’esprit de prophétie. |
Fillion (1904) | Apocalypse 19.10 (FIL) | Et je me jetai à ses pieds pour l’adorer. Mais il me dit: Garde-toi de le faire; je suis un serviteur comme toi, et comme tes frères qui ont le témoignage de Jésus. Adore Dieu; car le témoignage de Jésus est l’esprit de prophétie. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 19.10 (SYN) | Alors je me jetai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : Garde-toi de le faire ; je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu ! — Le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de la prophétie. — |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 19.10 (CRA) | Je tombai alors à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : « Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu?» — Car le témoignage de Jésus est l’esprit de la prophétie. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 19.10 (BPC) | Et je tombai à ses pieds pour l’adorer ; mais il me dit : “Garde-toi de le faire : je suis ton compagnon de service et celui de tes frères qui ont le témoignage de Jésus ; adore Dieu !” (Or le témoignage de Jésus c’est l’esprit de la prophétie.) |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 19.10 (AMI) | Je tombai à ses pieds pour l’adorer, mais il me dit : Garde-t’en bien ! Je suis un serviteur comme toi et tes frères qui gardent le témoignage de Jésus. Adore Dieu ! Or, le témoignage de Jésus, c’est l’esprit de prophétie. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 19.10 (VUL) | et cecidi ante pedes eius ut adorarem eum et dicit mihi vide ne feceris conservus tuus sum et fratrum tuorum habentium testimonium Iesu Deum adora testimonium enim Iesu est spiritus prophetiae |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 19.10 (SWA) | Nami nikaanguka mbele ya miguu yake, ili nimsujudie; akaniambia, Angalia, usifanye hivi; mimi ni mjoli wako na wa ndugu zako walio na ushuhuda wa Yesu. Msujudie Mungu. Kwa maana ushuhuda wa Yesu ndio roho ya unabii. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 19.10 (SBLGNT) | καὶ ἔπεσα ἔμπροσθεν τῶν ποδῶν αὐτοῦ προσκυνῆσαι αὐτῷ. καὶ λέγει μοι· Ὅρα μή· σύνδουλός σού εἰμι καὶ τῶν ἀδελφῶν σου τῶν ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ· τῷ θεῷ προσκύνησον· ἡ γὰρ ⸀μαρτυρία Ἰησοῦ ἐστιν τὸ πνεῦμα τῆς προφητείας. |