Apocalypse 3.3 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 3.3 (LSG) | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 3.3 (NEG) | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 3.3 (S21) | Rappelle-toi donc comment tu as accepté et entendu la parole, garde-la et repens-toi. Si tu ne restes pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 3.3 (LSGSN) | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu , et garde , et repens-toi . Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai sur toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 3.3 (BAN) | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 3.3 (SAC) | Souvenez-vous donc de ce que vous avez reçu, et de ce que vous avez entendu ; gardez-le, et faites pénitence : car si vous ne veillez, je viendrai à vous comme un larron, sans que vous sachiez à quelle heure je viendrai. |
David Martin (1744) | Apocalypse 3.3 (MAR) | Souviens-toi donc des choses que tu as reçues et entendues, et garde-les, et te repens, mais si tu ne veilles pas, je viendrai contre toi comme le larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai contre toi. |
Ostervald (1811) | Apocalypse 3.3 (OST) | Souviens-toi donc de ce que tu as reçu et entendu, garde-le, et te repens. Que si tu ne veilles pas, je viendrai vers toi comme un larron, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai vers toi. |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 3.3 (GBT) | Souvenez-vous donc de ce que vous avez reçu et de ce que vous avez entendu, et gardez-le, et faites pénitence ; car si vous ne veillez, je viendrai à vous comme un voleur, et vous ne saurez à quelle heure je viendrai. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 3.3 (PGR) | Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et observe, et repens-toi. Si tu ne veilles donc pas, j’arriverai comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure j’arriverai sur toi. |
Lausanne (1872) | Apocalypse 3.3 (LAU) | Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu, et le garde, et te convertis. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur ; et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi. |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 3.3 (OLT) | Souviens-toi donc de quelle manière tu as reçu et entendu la Parole; garde-la, et repens-toi. Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sais point à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Darby (1885) | Apocalypse 3.3 (DBY) | Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu, et garde, et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai sur toi comme un voleur, et tu ne sauras point à quelle heure je viendrai sur toi. |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 3.3 (STA) | Souviens-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole, et garde-la, et repens-toi. Si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 3.3 (VIG) | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu ; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n’es pas vigilant, je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai à toi. |
Fillion (1904) | Apocalypse 3.3 (FIL) | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu; et retiens-le, et fais pénitence. Si donc tu n’es pas vigilant, Je viendrai à toi comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure Je viendrai à toi. |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 3.3 (SYN) | Rappelle-toi donc comment tu as reçu et entendu la parole ; garde-la, et repens-toi ! Si tu ne veilles pas, je viendrai comme un voleur, et tu ne sauras pas à quelle heure je viendrai te surprendre. |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 3.3 (CRA) | Souviens-toi donc de l’enseignement que tu as reçu et entendu ; garde-le et repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 3.3 (BPC) | rappelle-toi donc comment tu as accueilli et écouté la parole : garde-la et te repens. si tu ne deviens pas vigilant, j’arriverai sur toi comme un voleur et tu ne sauras pas à quelle heure je te surprendrai. |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 3.3 (AMI) | Rappelle-toi donc ce que tu as reçu et entendu ; observe-le et repens-toi. Si tu n’es pas vigilant, je viendrai comme un voleur, sans que tu saches à quelle heure je te surprendrai. |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 3.3 (VUL) | in mente ergo habe qualiter acceperis et audieris et serva et paenitentiam age si ergo non vigilaveris veniam tamquam fur et nescies qua hora veniam ad te |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 3.3 (SWA) | Basi kumbuka jinsi ulivyopokea, na jinsi ulivyosikia; yashike hayo na kutubu. Walakini usipokesha, nitakuja kama mwivi, wala hutaijua saa nitakayokuja kwako. |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 3.3 (SBLGNT) | μνημόνευε οὖν πῶς εἴληφας καὶ ἤκουσας καὶ τήρει, καὶ μετανόησον· ἐὰν οὖν μὴ γρηγορήσῃς, ⸀ἥξω ὡς κλέπτης, καὶ οὐ μὴ ⸀γνῷς ποίαν ὥραν ἥξω ἐπὶ σέ· |