Genèse 1.11 Dieu dit encore : Que la terre produise de l’herbe verte qui porte de la graine, et des arbres fruitiers qui portent du fruit chacun selon son espèce, et qui renferment leur semence en eux-mêmes pour se reproduire sur la terre. Et cela se fit ainsi.
David Martin
Genèse 1.11 Puis Dieu dit : Que la terre pousse son jet, de l’herbe portant de la semence, et des arbres fruitiers, portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre ; et il fut ainsi.
Ostervald
Genèse 1.11 Puis Dieu dit : Que la terre pousse de la végétation, des herbes portant semence, des arbres fruitiers portant du fruit selon leur espèce, qui aient leur semence en eux-mêmes sur la terre ; et cela fut ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 1.11Dieu dit que la terre fasse végéter toutes sortes de végétations, l’herbe portant sa semence, l’arbre fruitier forment son fruit selon son espèce, renferment sa semence, pour se perpétuer sur la terre, il en fut ainsi ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 1.11Puis Dieu dit : Que la terre fasse germer la verdure, la plante portant graine, l’arbre fruitier donnant selon son espèce un fruit qui ait en lui sa graine, au-dessus de la terre. Et ainsi fut.
Bible de Lausanne
Genèse 1.11Et Dieu dit : Que la terre pousse de la verdure, l’herbe portant semence, [et] l’arbre à fruit, donnant du fruit selon son espèce, qui ait en soi sa semence sur la terre. Et il en fut ainsi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 1.11 Dieu vit que cela était bon. Et Dieu dit : Que la terre produise l’herbe, la plante portant de la semence, l’arbre fruitier produisant du fruit selon son espèce, ayant sa semence en soi sur la terre. Et il fut ainsi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 1.11 Et Dieu dit : Que la terre fasse pousser du gazon, des herbes portant semence, des arbres à fruits produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre. Et cela fut.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 1.11 Dieu dit : Que la terre produise des végétaux, savoir des herbes renfermant une semence ; des arbres fruitiers portant, selon leur espèce, un fruit qui perpétue se semence sur la terre. Et cela s’accomplit.
Glaire et Vigouroux
Genèse 1.11Dieu dit encore : Que la terre produise de l’herbe verte qui porte de la graine, et des arbres fruitiers qui portent du fruit chacun selon son espèce, et qui renferment leur semence en eux-mêmes, pour se reproduire sur la terre. Et cela se fit ainsi.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 1.11Dieu dit encore: Que la terre produise de l’herbe verte qui porte de la graine, et des arbres fruitiers qui portent du fruit chacun selon son espèce, et qui renferment leur semence en eux-mêmes, pour se reproduire sur la terre. Et cela se fit ainsi.
Louis Segond 1910
Genèse 1.11 Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 1.11 Puis Dieu dit : « Que la terre fasse pousser du gazon, des herbes portant semence, des arbres à fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi sa semence, sur la terre?» Et cela fut ainsi.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 1.11Alors Dieu dit : Que la terre fasse pousser de l’herbe, des plantes ponant semence, des arbres fruitiers produisant des fruits selon leur espèce, qui aient en eux leur semence, sur la terre, et cela fut ainsi.
Bible de Jérusalem
Genèse 1.11Dieu dit : "Que la terre verdisse de verdure : des herbes portant semence et des arbres fruitiers donnant sur la terre selon leur espèce des fruits contenant leur semence" et il en fut ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 1.11 Puis Dieu dit : Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant de la semence, des arbres fruitiers donnant du fruit selon leur espèce et ayant en eux leur semence sur la terre. Et cela fut ainsi.
Bible André Chouraqui
Genèse 1.11Elohîms dit : « La terre gazonnera du gazon, herbe semant semence, arbre-fruit faisant fruit pour son espèce, dont la semence est en lui sur la terre. » Et c’est ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 1.11 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 1.11Dieu dit: “Que la terre produise de la verdure, de l’herbe portant sa semence, et des arbres qui donnent sur terre des fruits contenant leur semence, chacun selon son espèce!” Il en fut ainsi.
Segond 21
Genèse 1.11 Puis Dieu dit : « Que la terre produise de la verdure, de l’herbe à graine, des arbres fruitiers qui donnent du fruit selon leur espèce et qui contiennent leur semence sur la terre ! » Et cela se passa ainsi :
King James en Français
Genèse 1.11 Et Dieu dit: Que la terre produise l’herbe, la plante portant semence, et l’arbre fruitier portant du fruit selon son espèce, dont la semence est en soi sur la terre; et il fut ainsi.
Genèse 1.11et ait germinet terra herbam virentem et facientem semen et lignum pomiferum faciens fructum iuxta genus suum cuius semen in semet ipso sit super terram et factum est ita