Genèse 1.14 Dieu dit aussi : Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps et les saisons, les jours et les années :
David Martin
Genèse 1.14 Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer la nuit d’avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années ;
Ostervald
Genèse 1.14 Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années ;
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 1.14Dieu dit qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour faire distinguer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour indiquer les époques, les jours et les années ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 1.14Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour et la nuit,
Bible de Lausanne
Genèse 1.14Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour faire séparation entre le jour et la nuit, et qu’ils deviennent des signes de saisons, et de jours et d’années ;
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 1.14 Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années ;
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 1.14 Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour et la nuit, et qu’ils servent de signes et qu’ils fassent les époques et les jours et années ;
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 1.14 Dieu dit : Que des corps lumineux apparaissent dans l’espace des cieux, pour distinguer entre le jour et la nuit ; ils serviront de signes pour les saisons, pour les jours, pour les années ;
Glaire et Vigouroux
Genèse 1.14Dieu dit aussi : Que des corps de lumière (luminaires) soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps, les jours et les années ;
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 1.14Dieu dit aussi: Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps, les jours et les années;
Louis Segond 1910
Genèse 1.14 Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 1.14 Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils soient des signes, qu’ils marquent les époques, les jours et les années,
Bible Pirot-Clamer
Genèse 1.14Alors Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit et qu’ils servent de signes et pour les époques et pour les jours et pour les années,
Bible de Jérusalem
Genèse 1.14Dieu dit : "Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils servent de signes, tant pour les fêtes que pour les jours et les années ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 1.14 Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;
Bible André Chouraqui
Genèse 1.14Elohîms dit : « Des lustres seront au plafond des ciels, pour séparer le jour de la nuit. Ils sont pour les signes, les rendez-vous, les jours et les ans.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 1.14 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 1.14Dieu dit: “Qu’il y ait des luminaires à la voûte du ciel pour séparer le jour de la nuit, pour marquer les saisons, les jours et les années:
Segond 21
Genèse 1.14 Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit ! Ils serviront de signes pour marquer les époques, les jours et les années,
King James en Français
Genèse 1.14 Et Dieu dit: Qu’il y ait des lumières dans le firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit, et qu’ils soient pour signes, et pour saisons, et pour jours, et pour années;