Accueil  /  Comparateur de Bible  /  Genèse 1.14

Comparateur biblique pour Genèse 1.14

Lemaistre de Sacy

Genèse 1.14  Dieu dit aussi : Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps et les saisons, les jours et les années :

David Martin

Genèse 1.14  Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer la nuit d’avec le jour, et qui servent de signes pour les saisons, et pour les jours, et pour les années ;

Ostervald

Genèse 1.14  Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années ;

Ancien Testament Samuel Cahen

Genèse 1.14  Dieu dit qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour faire distinguer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour indiquer les époques, les jours et les années ;

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

Genèse 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

Genèse 1.14  Puis Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires au firmament des cieux pour séparer le jour et la nuit,

Bible de Lausanne

Genèse 1.14  Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour faire séparation entre le jour et la nuit, et qu’ils deviennent des signes de saisons, et de jours et d’années ;

Nouveau Testament Oltramare

Genèse 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

Genèse 1.14  Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour d’avec la nuit, et qu’ils soient pour signes et pour saisons déterminées et pour jours et pour années ;

Nouveau Testament Stapfer

Genèse 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

Genèse 1.14  Et Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue des cieux pour séparer le jour et la nuit, et qu’ils servent de signes et qu’ils fassent les époques et les jours et années ;

Ancien testament Zadoc Kahn

Genèse 1.14  Dieu dit : Que des corps lumineux apparaissent dans l’espace des cieux, pour distinguer entre le jour et la nuit ; ils serviront de signes pour les saisons, pour les jours, pour les années ;

Glaire et Vigouroux

Genèse 1.14  Dieu dit aussi : Que des corps de lumière (luminaires) soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps, les jours et les années ;

Bible Louis Claude Fillion

Genèse 1.14  Dieu dit aussi: Que des corps de lumière soient faits dans le firmament du ciel, afin qu’ils séparent le jour d’avec la nuit, et qu’ils servent de signes pour marquer les temps, les jours et les années;

Louis Segond 1910

Genèse 1.14  Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

Genèse 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

Genèse 1.14  Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils soient des signes, qu’ils marquent les époques, les jours et les années,

Bible Pirot-Clamer

Genèse 1.14  Alors Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour de la nuit et qu’ils servent de signes et pour les époques et pour les jours et pour les années,

Bible de Jérusalem

Genèse 1.14  Dieu dit : "Qu’il y ait des luminaires au firmament du ciel pour séparer le jour et la nuit ; qu’ils servent de signes, tant pour les fêtes que pour les jours et les années ;

Nouveau Testament Osty et Trinquet

Genèse 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Genèse 1.14  Dieu dit : Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour séparer le jour d’avec la nuit ; que ce soient des signes pour marquer les époques, les jours et les années ;

Bible André Chouraqui

Genèse 1.14  Elohîms dit : « Des lustres seront au plafond des ciels, pour séparer le jour de la nuit. Ils sont pour les signes, les rendez-vous, les jours et les ans.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

Genèse 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

Genèse 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

Genèse 1.14  Dieu dit: “Qu’il y ait des luminaires à la voûte du ciel pour séparer le jour de la nuit, pour marquer les saisons, les jours et les années:

Segond 21

Genèse 1.14  Dieu dit : « Qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour séparer le jour de la nuit ! Ils serviront de signes pour marquer les époques, les jours et les années,

King James en Français

Genèse 1.14  Et Dieu dit: Qu’il y ait des lumières dans le firmament du ciel, pour séparer le jour de la nuit, et qu’ils soient pour signes, et pour saisons, et pour jours, et pour années;

La Septante

Genèse 1.14  καὶ εἶπεν ὁ θεός γενηθήτωσαν φωστῆρες ἐν τῷ στερεώματι τοῦ οὐρανοῦ εἰς φαῦσιν τῆς γῆς τοῦ διαχωρίζειν ἀνὰ μέσον τῆς ἡμέρας καὶ ἀνὰ μέσον τῆς νυκτὸς καὶ ἔστωσαν εἰς σημεῖα καὶ εἰς καιροὺς καὶ εἰς ἡμέρας καὶ εἰς ἐνιαυτοὺς.

La Vulgate

Genèse 1.14  dixit autem Deus fiant luminaria in firmamento caeli ut dividant diem ac noctem et sint in signa et tempora et dies et annos

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Genèse 1.14  וַיֹּ֣אמֶר אֱלֹהִ֗ים יְהִ֤י מְאֹרֹת֙ בִּרְקִ֣יעַ הַשָּׁמַ֔יִם לְהַבְדִּ֕יל בֵּ֥ין הַיֹּ֖ום וּבֵ֣ין הַלָּ֑יְלָה וְהָי֤וּ לְאֹתֹת֙ וּלְמֹ֣ועֲדִ֔ים וּלְיָמִ֖ים וְשָׁנִֽים׃

SBL Greek New Testament

Genèse 1.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.