Genèse 1.20 Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.
David Martin
Genèse 1.20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en toute abondance des reptiles qui aient vie ; et [qu’il y ait] des oiseaux, qui volent sur la terre vers l’étendue des cieux.
Ostervald
Genèse 1.20 Puis Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des êtres vivants ; et que des oiseaux volent sur la terre devant l’étendue des cieux.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 1.20Dieu dit que les eaux pullulent d’êtres doués de vie, de volatiles volant sur la surface de la terre vers l’étendue du ciel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 1.20Puis Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’une multitude d’animaux vivants, et que les volatiles volent au-dessus de la terre au firmament des cieux.
Bible de Lausanne
Genèse 1.20Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent{Ou fourmillent.} en âmes vivantes, et que les oiseaux volent sur la terre, à la face de l’étendue du ciel.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 1.20 Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’un fourmillement d’êtres vivants, et que les oiseaux volent au-dessus de la terre devant l’étendue des cieux.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 1.20 Et Dieu dit : Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres animés, et que des volatiles volent sur la terre, sur la face de l’étendue des cieux.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 1.20 Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’une multitude animée, vivante ; et ’que des oiseaux volent au-dessus de la terre, à travers l’espace des cieux.
Glaire et Vigouroux
Genèse 1.20Dieu dit encore : Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 1.20Dieu dit encore: Que les eaux produisent des animaux vivants qui nagent dans l’eau, et des oiseaux qui volent sur la terre sous le firmament du ciel.
Louis Segond 1910
Genèse 1.20 Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 1.20 Dieu dit : « Que les eaux foisonnent d’une multitude d’êtres vivants, et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du ciel?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 1.20Et Dieu dit : Que les eaux fourmillent d’un fourmillement d’êtres vivants et que les oiseaux volent sur la terre sur la face du firmament du ciel (et cela fut ainsi). Et Dieu vit que cela était bon.
Bible de Jérusalem
Genèse 1.20Dieu dit : "Que les eaux grouillent d’un grouillement d’êtres vivants et que des oiseaux volent au-dessus de la terre contre le firmament du ciel" et il en fut ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 1.20 Dieu dit : Que les eaux produisent en abondance des animaux vivants, et que des oiseaux volent sur la terre vers l’étendue du ciel.
Bible André Chouraqui
Genèse 1.20Elohîms dit : « Les eaux foisonneront d’une foison d’êtres vivants, le volatile volera sur la terre, sur les faces du plafond des ciels. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 1.20Dieu dit: “Que les eaux se peuplent d’une multitude d’êtres vivants, et qu’il y ait des oiseaux pour voler au-dessus de la terre en dessous de la voûte du ciel!”
Segond 21
Genèse 1.20 Dieu dit : « Que l’eau pullule d’animaux vivants et que des oiseaux volent dans le ciel au-dessus de la terre ! »
King James en Français
Genèse 1.20 Et Dieu dit: Que les eaux produisent en abondance les créatures mouvantes qui ont vie et que des volatiles puissent voler au-dessus de la terre dans le vaste firmament du ciel.