Genèse 1.22 Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.
David Martin
Genèse 1.22 Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Ostervald
Genèse 1.22 Et Dieu les bénit, en disant : Croissez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 1.22Dieu les bénit et dit : soyez féconds, multipliez-vous, remplissez l’eau de la mer, et que le volatiles se multiplie sur la terre :
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 1.22Et Dieu les bénit en disant : Soyez féconds, et vous multipliez, et remplissez les eaux dans les mers et que les volatiles multiplient sur la terre.
Bible de Lausanne
Genèse 1.22Et Dieu les bénit, en disant : Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 1.22 Et Dieu les bénit, disant : Fructifiez, et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que l’oiseau multiplie sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 1.22 Et Dieu les bénit en disant : Fructifiez et multipliez et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 1.22 Dieu les bénit en disant : Croissez et multipliez ! remplissez les eaux, habitants des mers ; oiseaux, multipliez sur la terre !
Glaire et Vigouroux
Genèse 1.22Et il les bénit, en disant : Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer ; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 1.22Et Il les bénit, en disant: Croissez et multipliez-vous, et remplissez les eaux de la mer; et que les oiseaux se multiplient sur la terre.
Louis Segond 1910
Genèse 1.22 Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 1.22 Et Dieu les bénit, en disant : « Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 1.22Et Dieu les bénit, disant : Soyez féconds, et multipliez-vous et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre.
Bible de Jérusalem
Genèse 1.22Dieu les bénit et dit : "Soyez féconds, multipliez, emplissez l’eau des mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 1.22 Dieu les bénit, en disant : Soyez féconds, multipliez, et remplissez les eaux des mers ; et que les oiseaux multiplient sur la terre.
Bible André Chouraqui
Genèse 1.22Elohîms les bénit pour dire : « Fructifiez, multipliez, emplissez les eaux dans les mers, le volatile se multipliera sur terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 1.22 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 1.22Dieu les bénit et leur dit: “Développez-vous, multipliez-vous, remplissez les eaux de la mer, et que les oiseaux se multiplient sur la terre!”
Segond 21
Genèse 1.22 et il les bénit en disant : « Reproduisez-vous, devenez nombreux et remplissez les mers, et que les oiseaux se multiplient sur la terre ! »
King James en Français
Genèse 1.22 Et Dieu les bénit, disant: Fructifiez et multipliez, et remplissez les eaux dans les mers, et que les oiseaux multiplient sur la terre.