Genèse 1.28 Dieu les bénit, et il leur dit : Croissez et multipliez-vous ; remplissez la terre, et vous l’assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tous les animaux qui se meuvent sur la terre.
David Martin
Genèse 1.28 Et Dieu les bénit, et leur dit : Croissez, et multipliez, et remplissez la terre ; et l’assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer, et sur les oiseaux des cieux, et sur toute bête qui se meut sur la terre.
Ostervald
Genèse 1.28 Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Croissez et multipliez, et remplissez la terre, et l’assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 1.28Dieu les bénit et leur dit : soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre, assujettissez-la, dominez sur les poissons de la mer, sur l’oiseau du ciel et sur chaque animal qui se meut sur la terre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 1.28Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds et vous multipliez, et remplissez la terre et vous la soumettez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux et sur tous les animaux qui se meuvent sur la terre.
Bible de Lausanne
Genèse 1.28Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Fructifiez et multipliez, et remplissez la terre, et soumettez-la ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 1.28 Et Dieu les bénit ; et Dieu leur dit : Fructifiez, et multipliez, et remplissez la terre et l’assujettissez, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux des cieux, et sur tout être vivant qui se meut sur la terre.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 1.28 Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Fructifiez et multipliez et remplissez la terre et soumettez-la, et assujettissez-vous les poissons de la mer et les oiseaux des cieux et tout animal qui se meut sur la terre.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 1.28 Dieu les bénit en leur disant : Croissez et multipliez ! remplissez la terre et soumettez-la ! commandez aux poissons de la mer, aux oiseaux du ciel, à tous les animaux qui se meuvent sur la terre
Glaire et Vigouroux
Genèse 1.28Et Dieu les bénit, et il leur dit : Croissez et multipliez-vous, remplissez la terre, et assujettissez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux (volatiles) du ciel et sur tous les animaux qui se remuent sur la terre.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 1.28Et Dieu les bénit, et Il leur dit: Croissez et multipliez-vous, remplissez la terre, et assujettissez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tous les animaux qui se remuent sur la terre.
Louis Segond 1910
Genèse 1.28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et l’assujettissez ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 1.28 Et Dieu les bénit, et il leur dit : « Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre?»
Bible Pirot-Clamer
Genèse 1.28Et Dieu les bénit, disant : Soyez féconds et multipliez-vous, remplissez la terre et soumettez-la ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur tout le bétail, sur toutes les bêtes sauvages et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre.
Bible de Jérusalem
Genèse 1.28Dieu les bénit et leur dit : "Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre et soumettez-la ; dominez sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et tous les animaux qui rampent sur la terre."
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 1.28 Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Soyez féconds, multipliez, remplissez la terre, et assujettissez-la ; et dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, et sur tout animal qui se meut sur la terre.
Bible André Chouraqui
Genèse 1.28Elohîms les bénit. Elohîms leur dit : « Fructifiez, multipliez, emplissez la terre, conquérez-la. Assujettissez le poisson de la mer, le volatile des ciels, tout vivant qui rampe sur la terre. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 1.28 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 1.28Dieu les bénit et leur dit: “Développez-vous, multipliez-vous, remplissez la terre et dominez-la. Ayez autorité sur les poissons de la mer, les oiseaux du ciel et tous les animaux qui vont et viennent sur la terre!”
Segond 21
Genèse 1.28 Dieu les bénit et leur dit : « Reproduisez-vous, devenez nombreux, remplissez la terre et soumettez-la ! Dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se déplace sur la terre ! »
King James en Français
Genèse 1.28 Et Dieu les bénit; et Dieu leur dit: Fructifiez et multipliez, et remplissez à nouveau la terre, et assujettissez-la, et dominez sur les poissons de la mer et sur les oiseaux dans l’air, et sur toute chose vivante qui se meut sur la terre.
Genèse 1.28benedixitque illis Deus et ait crescite et multiplicamini et replete terram et subicite eam et dominamini piscibus maris et volatilibus caeli et universis animantibus quae moventur super terram