Genèse 1.7 Et Dieu fit le firmament ; et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament, d’avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.
David Martin
Genèse 1.7 Dieu donc fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue, d’avec celles qui sont au-dessus de l’étendue, et il fut ainsi.
Ostervald
Genèse 1.7 Et Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue, d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue ; et cela fut ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 1.7Dieu fit le firmament et sépara les eaux qui sont sous le firmament d’avec les eaux qui se trouve au-dessus du firmament ; il en fut ainsi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 1.7Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament, des eaux qui sont au-dessus du firmament. Et ainsi fut. Et Dieu nomma le firmament cieux.
Bible de Lausanne
Genèse 1.7Et Dieu fit l’étendue, et il fit séparation entre les eaux qui [étaient] au-dessous de l’étendue et les eaux qui [étaient] au-dessus de l’étendue. Et il en fut ainsi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 1.7 Et Dieu fit l’ étendue, et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et il fut ainsi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 1.7 Et Dieu fit l’étendue et sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue et les eaux qui sont au-dessus de l’étendue, et cela fut.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 1.7 Dieu fit l’espace, opéra une séparation entre les eaux qui sont au-dessous et les eaux qui sont au-dessus et cela demeura ainsi.
Glaire et Vigouroux
Genèse 1.7Et Dieu fit le firmament ; et il sépara les eaux qui étaient sous le firmament d’avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 1.7Et Dieu fit le firmament; et Il sépara les eaux qui étaient sous le firmament d’avec celles qui étaient au-dessus du firmament. Et cela se fit ainsi.
Louis Segond 1910
Genèse 1.7 Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 1.7 Et Dieu fit le firmament, et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 1.7Et Dieu fit le firmament et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament des eaux qui sont au-dessus du firmament.
Bible de Jérusalem
Genèse 1.7Dieu fit le firmament, qui sépara les eaux qui sont sous le firmament d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament,
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 1.7 Et Dieu fit l’étendue, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de l’étendue d’avec les eaux qui sont au-dessus de l’étendue. Et cela fut ainsi.
Bible André Chouraqui
Genèse 1.7Il sépare les eaux sous le plafond des eaux sur le plafond. Et c’est ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 1.7 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 1.7Dieu fit donc comme une voûte, et il sépara les eaux qui sont au-dessous de la voûte, des eaux qui sont au-dessus de la voûte.
Segond 21
Genèse 1.7 Dieu fit l’étendue et sépara ainsi l’eau qui est au-dessous de l’étendue de celle qui est au-dessus. Cela se passa ainsi.
King James en Français
Genèse 1.7 Et Dieu fit le firmament, et sépara les eaux qui étaient au-dessous du firmament, d’avec les eaux qui sont au-dessus du firmament; et il fut ainsi.