Genèse 1.9 Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’ élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.
David Martin
Genèse 1.9 Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux soient rassemblées en un lieu, et que le sec paraisse ; et il fut ainsi.
Ostervald
Genèse 1.9 Puis Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse ; et cela fut ainsi.
Ancien Testament Samuel Cahen
Genèse 1.9Dieu dit que les eaux qui se trouvent sous le ciel se rassemblent en un seul endroit, afin que la partie solide paraisse : il en fut ainsi ;
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
Genèse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
Genèse 1.9Puis Dieu dit : Que les eaux se rassemblent sous les cieux en un lieu unique, et que le sec apparaisse. Et ainsi fut.
Bible de Lausanne
Genèse 1.9Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s’amassent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il en fut ainsi.
Nouveau Testament Oltramare
Genèse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
Genèse 1.9 Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous des cieux se rassemblent en un lieu, et que le sec paraisse. Et il fut ainsi.
Nouveau Testament Stapfer
Genèse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
Genèse 1.9 Et Dieu dit : Que les eaux de dessous les cieux s’amoncellent en un seul lieu et que le sec paraisse. Et cela fut.
Ancien testament Zadoc Kahn
Genèse 1.9 Dieu dit : Que les eaux répandues sous le ciel se réunissent sur un même point, et que le sol apparaisse. Cela s’accomplit.
Glaire et Vigouroux
Genèse 1.9Dieu dit encore : Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.
Bible Louis Claude Fillion
Genèse 1.9Dieu dit encore: Que les eaux qui sont sous le ciel se rassemblent en un seul lieu, et que l’élément aride paraisse. Et cela se fit ainsi.
Louis Segond 1910
Genèse 1.9 Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
Genèse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
Genèse 1.9 Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse?» Et cela fut ainsi.
Bible Pirot-Clamer
Genèse 1.9Alors Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en une seule masse et que la terre ferme apparaisse et il en fut ainsi. Et les eaux qui étaient au-dessous du ciel se rassemblèrent en une seule masse et la terre ferme apparut.
Bible de Jérusalem
Genèse 1.9Dieu dit : "Que les eaux qui sont sous le ciel s’amassent en une seule masse et qu’apparaisse le continent" et il en fut ainsi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
Genèse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
Genèse 1.9 Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que le sec paraisse. Et cela fut ainsi.
Bible André Chouraqui
Genèse 1.9Elohîms dit : « Les eaux s’aligneront sous les ciels vers un lieu unique, le sec sera vu. » Et c’est ainsi.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
Genèse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
Genèse 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
Genèse 1.9Dieu dit: “Que les eaux qui sont au-dessous du ciel s’amassent en une seule masse et que le sol ferme apparaisse!” Il en fut ainsi.
Segond 21
Genèse 1.9 Dieu dit : « Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent à un seul endroit et que le sec apparaisse ! » Et cela se passa ainsi.
King James en Français
Genèse 1.9 Et Dieu dit : Que les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu, et que la terre sèche paraisse; et il fut ainsi.