2 Samuel 1.20 N’annoncez point cette nouvelle dans Geth, ne la publiez point dans les places publiques d’Ascalon : de peur que les filles des Philistins ne s’en glorifient, et que les filles des incirconcis n’en triomphent de joie.
David Martin
2 Samuel 1.20 Ne l’allez point dire dans Gath, et n’en portez point les nouvelles dans les places d’Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis n’en tressaillent de joie.
Ostervald
2 Samuel 1.20 N’allez point le dire dans Gath, ne l’annoncez point dans les places d’Askélon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 1.20Ne l’annoncez pas à Gath, N’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Aschkalone, Les filles des Pelichtime pourraient s’en réjouir, Elles tressailliraient de joie, les filles des incirconcis.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 1.20Ne le redites pas dans Gath, ne le proclamez pas aux champs d’Askalon, de peur de réjouir des filles de Philistins, de transporter des filles d’incirconcis !
Bible de Lausanne
2 Samuel 1.20Ne l’annoncez pas à Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les places d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne soient dans l’allégresse.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 1.20 Ne le racontez pas dans Gath, n’en portez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon ; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne tressaillent de joie.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 1.20 Ne l’annoncez pas à Gath, Ne le publiez pas dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 1.20 Ne l’allez pas dire à Gath, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon ; elles pourraient s’en réjouir, les filles des Philistins, elles en triompheraient, les filles des impurs !
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 1.20Ne l’annoncez point dans Geth ; ne le publiez pas dans les places publiques (carrefours) d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent (ne se livrent à joie), (et) que les filles des incirconcis n’en tressaillent d’allégresse.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 1.20Ne l’annoncez point dans Geth; ne le publiez pas dans les places publiques d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, que les filles des incirconcis n’en tressaillent d’allégresse.
Louis Segond 1910
2 Samuel 1.20 Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 1.20 Ne l’annoncez pas à Geth, ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon, de peur que les filles des Philistins ne s’en réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne sautent de joie !
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 1.20N’allez pas l’annoncer à Geth, - ne le publiez pas dans les rues d’Ascalon ! De peur que ne se réjouissent les filles des Philistins, - que ne triomphent les filles des incirconcis.
Bible de Jérusalem
2 Samuel 1.20Ne le publiez pas dans Gat, ne l’annoncez pas dans les rues d’Ashqelôn, que ne se réjouissent les filles des Philistins, que n’exultent les filles des incirconcis !
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 1.20 Ne l’annoncez point dans Gath, N’en publiez point la nouvelle dans les rues d’Askalon, De peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, De peur que les filles des incirconcis ne triomphent.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 1.20Ne le rapportez pas à Gat, ne l’annoncez pas dans les allées d’Ashqelôn, qu’elles ne se réjouissent pas, les filles des Pelishtîm, qu’elles n’exultent pas, les filles des incirconcis !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 1.20 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 1.20Ne l’annoncez pas dans Gat, ne portez pas la nouvelle dans les rues d’Ashkélon, ne donnez pas cette joie aux femmes Philistines, aux filles des incirconcis!
Segond 21
2 Samuel 1.20 « Ne l’annoncez pas dans Gath, n’en proclamez pas la nouvelle dans les rues d’Askalon, sinon les filles des Philistins se réjouiraient, les filles des incirconcis triompheraient.
King James en Français
2 Samuel 1.20 N’allez point le dire dans Gath, ne l’annoncez point dans les places d’Askélon; de peur que les filles des Philistins ne se réjouissent, de peur que les filles des incirconcis ne triomphent.