Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 1.22

Comparateur biblique pour 2 Samuel 1.22

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.22  Jamais la flèche de Jonathas n’est retournée en arrière ; mais elle a toujours été teinte du sang des morts, du carnage des plus vaillants ; et l’épée de Saül n’a jamais été tirée en vain.

David Martin

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne revenait [jamais sans] le sang des morts, et sans la graisse des forts ; et l’épée de Saül ne retournait [jamais] sans effet.

Ostervald

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants ; et l’épée de Saül ne retournait pas sans effet.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 1.22  Devant le sang des (hommes) tués, Devant la graisse des héros, L’arc de Ionathane n’a jamais reculé en arrière ; le glaive de Schaoul ne revenait pas vide.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés et la graisse des héros L’arc de Jonathan ne faisait pas retraite et l’épée de Saül ne rentrait pas, sans avoir porté coup.

Bible de Lausanne

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne se retirait pas devant le sang des tués, devant la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne revenait pas impuissante.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne se retirait pas du sang des tués et de la graisse des hommes forts ; et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne se retirait pas Sans [avoir fait couler] le sang des blessés, Sans [avoir transpercé] la graisse des héros ; L’épée de Saül ne revenait pas sans avoir frappé.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des guerriers, l’arc de Jonathan ne reculait point, ni l’épée de Saül ne revenait à vide.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 1.22  La flèche de Jonathas n’est jamais retournée en arrière, sans avoir du sang de ceux qui ont été tués, et de la graisse des forts, et le glaive de Saül n’est pas revenu en vain. (verset oublié)

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 1.22  Saül et Jonathas, aimables et gracieux pendant leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort même. Ils étaient plus agiles que les aigles, et plus forts que les lions.

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 1.22  mais du sang des blessés, de la graisse des vaillants ; l’arc de Jonathas ne recula jamais en arrière, et l’épée de Saül ne revenait pas inactive.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 1.22  mais du sang des blessés, de la graisse des braves. Ni l’arc de Jonathas jamais ne recula, - ni de Saül le glaive en vain ne fut tiré.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.22  Le bouclier de Saül n’était pas oint d’huile, mais du sang des blessés, de la graisse des guerriers ; l’arc de Jonathan jamais ne recula, ni l’épée de Saül ne revint inutile.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, L’arc de Jonathan n’a jamais reculé, Et l’épée de Saül ne retournait point à vide.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 1.22  le bouclier de Shaoul, non pas messié d’huile mais du sang des victimes, de la graisse des héros ! L’arc de Iehonatân jamais ne reculait ; l’épée de Shaoul ne retournait pas à vide !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 1.22  mais le sang des blessés, la graisse des héros. Ni l’arc de Jonathan ne reculait, ni l’épée de Saül ne frappait dans le vide.

Segond 21

2 Samuel 1.22  Devant le sang des blessés, devant la graisse des plus vaillants, l’arc de Jonathan n’a jamais reculé et l’épée de Saül ne retournait pas à vide.

King James en Français

2 Samuel 1.22  L’arc de Jonathan ne revenait jamais sans être teint du sang des blessés et de la graisse des vaillants; et l’épée de Saül ne retournait pas sans effet.

La Septante

2 Samuel 1.22  ἀφ’ αἵματος τραυματιῶν ἀπὸ στέατος δυνατῶν τόξον Ιωναθαν οὐκ ἀπεστράφη κενὸν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ῥομφαία Σαουλ οὐκ ἀνέκαμψεν κενή.

La Vulgate

2 Samuel 1.22  a sanguine interfectorum ab adipe fortium sagitta Ionathan numquam rediit retrorsum et gladius Saul non est reversus inanis

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.22  מִדַּ֣ם חֲלָלִ֗ים מֵחֵ֨לֶב֙ גִּבֹּורִ֔ים קֶ֚שֶׁת יְהֹ֣ונָתָ֔ן לֹ֥א נָשֹׂ֖וג אָחֹ֑ור וְחֶ֣רֶב שָׁא֔וּל לֹ֥א תָשׁ֖וּב רֵיקָֽם׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.22  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.