Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 1.23

Comparateur biblique pour 2 Samuel 1.23

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathas, ces princes qui pendant leur vie étaient si aimables, et d’une si grande majesté, n’ont point été divisés dans leur mort même. Ils étaient plus vîtes que les aigles, et plus courageux que les lions.

David Martin

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimables et agréables en leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que des lions.

Ostervald

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 1.23  Schaoul et Ionathane ! Aimables et agréables pendant leur vie ; Non séparés dans la mort ; Plus agiles que les aigles, Plus forts que les lions !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan qui dans la vie s’aimaient et s’agréaient l’un à l’autre, dans la mort ne furent point séparés. Plus que les aigles ils étaient rapides, plus que les lions ils étaient vigoureux.

Bible de Lausanne

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimés et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que des aigles, plus forts que des lions.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimés et agréables dans leur vie, n’ont pas été séparés dans leur mort. Ils étaient plus rapides que les gypaëtes, plus forts que les lions.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, chéris et aimables pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort. Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, chéris et aimables durant leur vie, n’ont pas été séparés par la mort ; plus prompts que les aigles, plus courageux que les lions !

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathas, aimables et gracieux (beaux) pendant leur vie, n’ont pas été séparés (dans leur mort même). Ils étaient plus agiles (rapides) que les aigles, et plus forts que les lions.

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort, ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathas, si aimables, si beaux, - dans la vie et la mort ne sont point séparés. Ils étaient plus rapides que l’aigle - ils étaient plus forts que le lion.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimés et charmants, dans la vie et dans la mort ne furent pas séparés. Plus que les aigles ils étaient rapides, plus que les lions ils étaient forts.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimables et chéris pendant leur vie, N’ont point été séparés dans leur mort ; Ils étaient plus légers que les aigles, Ils étaient plus forts que les lions.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 1.23  Shaoul et Iehonatân, aimés et exquis en leur vie, ne sont pas séparés en leur mort, plus légers que vautours, plus puissants que lions !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 1.23  Vous étiez aimés, désirés, Saül et Jonathan: ni la vie ni la mort ne vous ont séparés. Ils étaient plus rapides que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

Segond 21

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimés et chéris pendant leur vie, n’ont pas été séparés dans la mort. Ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

King James en Français

2 Samuel 1.23  Saül et Jonathan, aimables et agréables pendant leur vie, n’ont point été séparés dans leur mort; ils étaient plus légers que les aigles, ils étaient plus forts que les lions.

La Septante

2 Samuel 1.23  Σαουλ καὶ Ιωναθαν οἱ ἠγαπημένοι καὶ ὡραῖοι οὐ διακεχωρισμένοι εὐπρεπεῖς ἐν τῇ ζωῇ αὐτῶν καὶ ἐν τῷ θανάτῳ αὐτῶν οὐ διεχωρίσθησαν ὑπὲρ ἀετοὺς κοῦφοι καὶ ὑπὲρ λέοντας ἐκραταιώθησαν.

La Vulgate

2 Samuel 1.23  Saul et Ionathan amabiles et decori in vita sua in morte quoque non sunt divisi aquilis velociores leonibus fortiores

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.23  שָׁא֣וּל וִיהֹונָתָ֗ן הַנֶּאֱהָבִ֤ים וְהַנְּעִימִם֙ בְּחַיֵּיהֶ֔ם וּבְמֹותָ֖ם לֹ֣א נִפְרָ֑דוּ מִנְּשָׁרִ֣ים קַ֔לּוּ מֵאֲרָיֹ֖ות גָּבֵֽרוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.23  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.