Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 1.25

Comparateur biblique pour 2 Samuel 1.25

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.25  Comment les forts sont-ils tombés dans le combat ? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes ?

David Martin

2 Samuel 1.25  Comment les forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! [comment] Jonathan a-t-il été tué sur ces hauts lieux !

Ostervald

2 Samuel 1.25  Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 1.25  Comme les héros sont tombés dans le combat ! Ionathane, sur tes hauts lieux blessé à mort !

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 1.25  Comment des héros dans le combat ont-ils succombé, Jonathan fut-il percé sur tes montagnes ?

Bible de Lausanne

2 Samuel 1.25  Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille ? Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts-lieux !

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 1.25  Comment les hommes forts sont-ils tombés au milieu de la bataille ! Comment Jonathan a-t-il été tué sur tes hauts lieux !

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 1.25  Comment des héros sont-ils tombés dans la mêlée,
Et Jonathan a-t-il été percé sur tes hauteurs ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 1.25  Comme ils sont tombés, les vaillants, en plein combat : tombé mort, Jonathan, sur tes hauteurs !

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 1.25  Comment les (des) forts sont-ils tombés dans le combat ? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 1.25  Comment les forts sont-ils tombés dans le combat? Comment Jonathas a-t-il été tué sur vos montagnes?

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.25  Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 1.25  Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille ?
Jonathas a été percé sur tes hauteurs !

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 1.25  Comment dans le combat sont tombés les héros ? O Jonathas, frappé à mort sur tes hauteurs,

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.25  Comment sont tombés les héros au milieu du combat ? Jonathan, par ta mort je suis navré,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.25  Comment des héros sont-ils tombés au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il succombé sur tes collines ?

Bible André Chouraqui

2 Samuel 1.25  Comment sont-ils tombés les héros, au milieu de la guerre ! Victime, Iehonatân, sur tes tertres !

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 1.25  Comment sont-ils tombés, ces héros? Qui frappa à mort Jonathan, au cœur du combat?

Segond 21

2 Samuel 1.25  Comment des héros ont-ils pu tomber au milieu du combat ? Comment Jonathan a-t-il pu être blessé sur tes collines ?

King James en Français

2 Samuel 1.25  Comment sont tombés les hommes forts au milieu de la bataille, et comment Jonathan a-t-il été tué sur tes collines?

La Septante

2 Samuel 1.25  πῶς ἔπεσαν δυνατοὶ ἐν μέσῳ τοῦ πολέμου Ιωναθαν ἐπὶ τὰ ὕψη σου τραυματίας.

La Vulgate

2 Samuel 1.25  quomodo ceciderunt fortes in proelio Ionathan in excelsis tuis occisus est

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.25  אֵ֚יךְ נָפְל֣וּ גִבֹּרִ֔ים בְּתֹ֖וךְ הַמִּלְחָמָ֑ה יְהֹ֣ונָתָ֔ן עַל־בָּמֹותֶ֖יךָ חָלָֽל׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.25  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.