Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Samuel 1.6

Comparateur biblique pour 2 Samuel 1.6

Lemaistre de Sacy

2 Samuel 1.6  Ce jeune homme lui répondit : Je me suis rencontré par hasard sur la montagne de Gelboé, et j’y ai trouvé Saül qui s’était jeté sur la pointe de sa lance. Et comme des chariots et des cavaliers s’approchaient,

David Martin

2 Samuel 1.6  Et le jeune garçon qui lui disait ces nouvelles, lui répondit : Je me trouvai par hasard en la montagne de Guilboah, et voici Saül se tenait penché sur sa hallebarde, car voici, un chariot et quelques Chefs de gens de cheval le poursuivaient.

Ostervald

2 Samuel 1.6  Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit : Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s’appuyait sur sa lance ; et voici, les chars et les cavaliers etaient près de l’atteindre ;

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Samuel 1.6  Le jeune homme qui le lui annonçait dit : je me trouvai par hasard sur la montagne de Guilboâ, et voici, Schaoul se tenait penché sur sa lance, et les chars avec les cavaliers allaient l’atteindre.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Samuel 1.6  Et le jeune informateur répondit : Par aventure je me trouvai sur la montagne de Gilboa, et voici, Saül s’appuyait sur sa pique, et voici, les chars et la cavalerie étaient à sa poursuite.

Bible de Lausanne

2 Samuel 1.6  Et le jeune homme qui lui faisait ce rapport dit : Je me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval{Héb. les maîtres des cavaliers.} s’étaient attachés à lui.

Nouveau Testament Oltramare

2 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Samuel 1.6  Et le jeune homme qui lui racontait, dit : Je passais par aventure sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les gens de cheval le serraient de près.

Nouveau Testament Stapfer

2 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Samuel 1.6  Et le jeune homme qui lui rapportait cela dit : Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa ; et voici Saül était appuyé sur sa lance, et voici les chars et les cavaliers le serraient de près.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Samuel 1.6  Le jeune homme qui apportait les nouvelles lui répondit : « Me trouvant par hasard sur le mont Ghelboé, j’ai vu Saül appuyé sur sa lance ; déjà les chars et les cavaliers l’avaient atteint.

Glaire et Vigouroux

2 Samuel 1.6  (Et) Ce jeune homme lui répondit : J’étais venu par hasard sur la montagne de Gelboé, et Saül s’appuyait sur sa lance. Et comme des chars et des cavaliers s’approchaient,

Bible Louis Claude Fillion

2 Samuel 1.6  Ce jeune homme lui répondit : J’étais venu par hasard sur la montagne de Gelboé, et Saül s’appuyait sur sa lance. Et comme des chars et des cavaliers s’approchaient,

Louis Segond 1910

2 Samuel 1.6  Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit : Je me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Samuel 1.6  Et le jeune homme qui lui apportait la nouvelle répondit : « Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé ; et voici que Saül s’appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre.

Bible Pirot-Clamer

2 Samuel 1.6  Le jeune homme qui apportait la nouvelle lui dit : “Je me trouvais par hasard sur la montagne de Gelboé : et voici que Saül s’appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers le serraient de près.

Bible de Jérusalem

2 Samuel 1.6  Le jeune porteur de nouvelles répondit : "Je me trouvais par hasard sur le mont Gelboé et je vis Saül s’appuyant sur sa lance et serré de près par les chars et les cavaliers.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Samuel 1.6  Et le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit : Je me trouvais sur la montagne de Guilboa ; et voici, Saül s’appuyait sur sa lance, et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre.

Bible André Chouraqui

2 Samuel 1.6  L’adolescent qui le lui rapporte dit : « J’ai été appelé, appelé du mont Guilboa’. Et voici, Shaoul était appuyé sur sa lance ; et voici, les chars et les maîtres cavaliers se collaient à lui.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Samuel 1.6  Il répondit: “Je me trouvais par hasard sur les monts de Guelboé. Saül s’appuyait sur sa lance, les chars et les cavaliers le serraient de près.

Segond 21

2 Samuel 1.6  Le jeune homme qui lui apportait ces nouvelles répondit alors : « Je me trouvais sur le mont Guilboa. Or Saül s’appuyait sur sa lance, et les chars et les cavaliers le serraient de près.

King James en Français

2 Samuel 1.6  Et le jeune homme qui lui donnait ces nouvelles, répondit: Je me trouvais par hasard sur la montagne de Guilboa, et voici, Saül s’appuyait sur sa lance; et voici, les chars et les cavaliers étaient près de l’atteindre;

La Septante

2 Samuel 1.6  καὶ εἶπεν τὸ παιδάριον τὸ ἀπαγγέλλον αὐτῷ περιπτώματι περιέπεσον ἐν τῷ ὄρει τῷ Γελβουε καὶ ἰδοὺ Σαουλ ἐπεστήρικτο ἐπὶ τὸ δόρυ αὐτοῦ καὶ ἰδοὺ τὰ ἅρματα καὶ οἱ ἱππάρχαι συνῆψαν αὐτῷ.

La Vulgate

2 Samuel 1.6  ait adulescens qui narrabat ei casu veni in montem Gelboe et Saul incumbebat super hastam suam porro currus et equites adpropinquabant ei

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Samuel 1.6  וַיֹּ֜אמֶר הַנַּ֣עַר׀ הַמַּגִּ֣יד לֹ֗ו נִקְרֹ֤א נִקְרֵ֨יתִי֙ בְּהַ֣ר הַגִּלְבֹּ֔עַ וְהִנֵּ֥ה שָׁא֖וּל נִשְׁעָ֣ן עַל־חֲנִיתֹ֑ו וְהִנֵּ֥ה הָרֶ֛כֶב וּבַעֲלֵ֥י הַפָּרָשִׁ֖ים הִדְבִּקֻֽהוּ׃

SBL Greek New Testament

2 Samuel 1.6  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.