2 Samuel 1.9 Et il a ajouté : Approchez-vous de moi, et me tuez ; parce que je suis accablé de douleur, et que je suis encore plein de vie.
David Martin
2 Samuel 1.9 Et il me dit : Tiens-toi ferme sur moi, je te prie, et me tue ; car je suis dans une grande angoisse, et ma vie est encore toute en moi.
Ostervald
2 Samuel 1.9 Alors il me dit : Avance-toi vers moi, et me fais mourir ; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
Ancien Testament Samuel Cahen
2 Samuel 1.9Il me dit : Tiens-toi près de moi, et tue moi, car l’angoisse m’a saisi, quoique toute ma vie soit encore en moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
2 Samuel 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
2 Samuel 1.9Et il me dit : Eh bien ! approche et tue-moi ! car je suis saisi du spasme, tout plein de vie que je suis encore.
Bible de Lausanne
2 Samuel 1.9Et il me dit : Tiens-toi sur moi et fais-moi mourir, car le vertige me saisit, car toute mon âme est encore en moi.
Nouveau Testament Oltramare
2 Samuel 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
2 Samuel 1.9 Et il me dit : Tiens-toi, je te prie, sur moi et tue-moi, car l’angoisse m’a saisi, parce que ma vie est encore toute en moi.
Nouveau Testament Stapfer
2 Samuel 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
2 Samuel 1.9 Et il me dit : Approche-toi et donne-moi la mort, car la cuirasse me serre et la vie est encore tout entière en moi.
Ancien testament Zadoc Kahn
2 Samuel 1.9 Eh bien, dit-il, place-toi auprès de moi et donne-moi la mort, car les affres m’ont saisi, bien que ma vie soit encore intacte. »
Glaire et Vigouroux
2 Samuel 1.9Et il me dit : Appuie-toi (Jette-toi) sur moi, et tue-moi ; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie (âme) soit encore en moi.
Bible Louis Claude Fillion
2 Samuel 1.9Et il me dit : Appuie-toi sur moi, et tue-moi; car je suis dans l’angoisse, quoique toute ma vie soit encore en moi.
Louis Segond 1910
2 Samuel 1.9 Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
2 Samuel 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
2 Samuel 1.9 Et il me dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en moi.
Bible Pirot-Clamer
2 Samuel 1.9“Je suis un Amalécite.” Il reprit : “Approche-toi de moi, je te prie, et tue-moi, car je suis saisi d’angoisse et ma vie est encore tout entière en moi.”
Bible de Jérusalem
2 Samuel 1.9Il me dit alors : Approche-toi de moi et tue-moi, car je suis saisi de vertige, bien que ma vie soit tout entière en moi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
2 Samuel 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
2 Samuel 1.9 Et il dit : Approche donc, et donne-moi la mort ; car je suis pris de vertige, quoique encore plein de vie.
Bible André Chouraqui
2 Samuel 1.9Il me dit : ‹ Tiens-toi donc contre moi et mets-moi à mort, oui, un vertige m’a saisi, bien que tout mon être soit encore en moi ! ›
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
2 Samuel 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
2 Samuel 1.9 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
2 Samuel 1.9Il me dit: Approche-toi et donne-moi la mort, je suis encore plein de force et pourtant me voici pris de vertige.
Segond 21
2 Samuel 1.9 Il a dit : ‹ Approche-toi donc et donne-moi la mort, car je me sens mal, même si je suis encore plein de vie. ›
King James en Français
2 Samuel 1.9 Alors il me dit: Avance-toi vers moi, et fais moi mourir; car je suis dans une grande angoisse, ma vie est encore toute en moi.
La Septante
2 Samuel 1.9καὶ εἶπεν πρός με στῆθι δὴ ἐπάνω μου καὶ θανάτωσόν με ὅτι κατέσχεν με σκότος δεινόν ὅτι πᾶσα ἡ ψυχή μου ἐν ἐμοί.
La Vulgate
2 Samuel 1.9et locutus est mihi sta super me et interfice me quoniam tenent me angustiae et adhuc tota anima in me est