Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 1.19

Comparateur biblique pour 1 Rois 1.19

Lemaistre de Sacy

1 Rois 1.19  Il a immolé des bœufs, toutes sortes de victimes grasses, et un grand nombre de béliers ; il y a convié tous les enfants du roi, le grand prêtre même Abiathar, et Joab, général de l’armée : mais il n’a point convié Salomon, votre serviteur.

David Martin

1 Rois 1.19  Il a même fait tuer des bœufs, des bêtes grasses, et des brebis en grand nombre, et a convié tous les fils du Roi, avec Abiathar le Sacrificateur, et Joab Chef de l’Armée, mais il n’a point convié ton serviteur Salomon.

Ostervald

1 Rois 1.19  Il a même immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée ; mais il n’a point invité ton serviteur Salomon.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 1.19  Il a fait tuer des bœufs, des veaux gras, et des brebis en quantité : il a invité tous les fils du roi, Abiathar le cohène, et Ioab, chef de l’armée, mais il n’a pas invité Schelomo, ton serviteur.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 1.19  et il a convié tous les fils du Roi, et le Prêtre Abiathar et Joab, le chef de l’armée ; mais à Salomon, ton serviteur, il n’a point adressé d’invitation.

Bible de Lausanne

1 Rois 1.19  tu n’en sais rien ! Et il a sacrifié des bœufs et des [bêtes] grasses, et du menu bétail en quantité. Et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée ; et il n’a pas invité Salomon, ton esclave.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 1.19  Et il a sacrifié des bœufs et des bêtes grasses, et du menu bétail en abondance, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, le chef de l’armée ; mais Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas invité.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 1.19  Et il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a invité tous les fils du roi, et Abiathar, le sacrificateur, et Joab, chef de l’armée, et il n’a pas invité Salomon, ton serviteur.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 1.19  Il a tué une grande quantité de bœufs, de bêtes grasses, de menu bétail, et il a convié tous les fils du roi, Ebiathar, le pontife, Joab, le général d’armée ; et Salomon, ton serviteur, il ne l’a pas convié.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 1.19  Il a immolé des bœufs, toute sorte de victimes grasses, et un grand nombre de béliers ; il a invité tous les enfants du roi, avec (même) le (grand) prêtre Abiathar, et Joab, général de l’armée ; mais il n’a point convié Salomon votre serviteur.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 1.19  Il a immolé des boeufs, toute sorte de victimes grasses, et un grand nombre de béliers; il a invité tous les enfants du roi, avec le grand prêtre Abiathar, et Joab, général de l’armée; mais il n’a point convié Salomon votre serviteur.

Louis Segond 1910

1 Rois 1.19  Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 1.19  Il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre ; et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a pas invité Salomon, ton serviteur.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 1.19  Il a immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a invité tous les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a pas invité Salomon, ton serviteur.

Bible de Jérusalem

1 Rois 1.19  Car il a immolé quantité de bœufs, de veaux gras et de moutons, et il a invité tous les princes royaux, le prêtre Ebyatar, le général Joab, mais ton serviteur Salomon, il ne l’a pas invité !

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1.19  Il a tué des bœufs, des veaux gras et des brebis en quantité ; et il a invité tous les fils du roi, le sacrificateur Abiathar, et Joab, chef de l’armée, mais il n’a point invité Salomon, ton serviteur.

Bible André Chouraqui

1 Rois 1.19  Il sacrifie des bœufs gras et des ovins en multitude. Il a invité tous les fils du roi, Èbiatar, le desservant, et Ioab, le chef de la milice. Mais Shelomo, ton serviteur, il ne l’a pas invité.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 1.19  Il a immolé une quantité de bœufs, des veaux gras, des moutons; il a invité tous les fils du roi ainsi que le prêtre Ébyatar et le général Joab, mais ton serviteur Salomon, il ne l’a pas invité.

Segond 21

1 Rois 1.19  Il a sacrifié des bœufs, des veaux gras et des brebis en grande quantité, et il a invité tous les fils du roi ainsi que le prêtre Abiathar et Joab, le chef de l’armée, mais il n’a pas invité ton serviteur Salomon.

King James en Français

1 Rois 1.19  Il a même immolé des bœufs, des veaux gras et des brebis en grand nombre, et il a convié tous les fils du roi, avec Abiathar, le prêtre, et Joab, le chef de l’armée; mais il n’a point invité ton serviteur Salomon.

La Septante

1 Rois 1.19  καὶ ἐθυσίασεν μόσχους καὶ ἄρνας καὶ πρόβατα εἰς πλῆθος καὶ ἐκάλεσεν πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ Αβιαθαρ τὸν ἱερέα καὶ Ιωαβ τὸν ἄρχοντα τῆς δυνάμεως καὶ τὸν Σαλωμων τὸν δοῦλόν σου οὐκ ἐκάλεσεν.

La Vulgate

1 Rois 1.19  mactavit boves et pinguia quaeque et arietes plurimos et vocavit omnes filios regis Abiathar quoque sacerdotem et Ioab principem militiae Salomonem autem servum tuum non vocavit

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 1.19  וַ֠יִּזְבַּח שֹׁ֥ור וּֽמְרִיא־וְצֹאן֮ לָרֹב֒ וַיִּקְרָא֙ לְכָל־בְּנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וּלְאֶבְיָתָר֙ הַכֹּהֵ֔ן וּלְיֹאָ֖ב שַׂ֣ר הַצָּבָ֑א וְלִשְׁלֹמֹ֥ה עַבְדְּךָ֖ לֹ֥א קָרָֽא׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 1.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.