Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 1.47

Comparateur biblique pour 1 Rois 1.47

Lemaistre de Sacy

1 Rois 1.47  Et les serviteurs du roi ont été témoigner leur joie au roi David, notre seigneur, en lui disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus illustre que le vôtre, et qu’il élève son trône au-dessus de votre trône. Et le roi adorant Dieu dans son lit,

David Martin

1 Rois 1.47  Et les serviteurs du Roi sont venus pour bénir le Roi David notre Seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus grand que ton nom, et qu’il élève son trône encore plus que ton trône ! Et le Roi s’est prosterné sur le lit.

Ostervald

1 Rois 1.47  Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu’il élève son trône plus que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 1.47  Les serviteurs du roi sont venus aussi pour bénir notre seigneur le roi David, disant : Que Dieu rende le nom de Schelomo plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône plus que ton trône ! et le roi s’est prosterné sur son lit.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 1.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 1.47  et de plus les serviteurs du Roi sont entrés pour féliciter notre Seigneur le Roi David en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus beau que le tien, et son trône plus éminent que ton trône !… et le Roi s’est prosterné sur son lit,

Bible de Lausanne

1 Rois 1.47  et même les esclaves du roi sont venus bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende heureux le nom de Salomon plus que ton nom, et qu’il rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur sa couche.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 1.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 1.47  et les serviteurs du roi sont aussi venus pour bénir le roi David, notre seigneur, disant : Que ton Dieu fasse le nom de Salomon plus excellent que ton nom, et rende son trône plus grand que ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 1.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 1.47  et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône !
Et le roi s’est prosterné sur son lit.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 1.47  Bien mieux, les serviteurs du roi sont venus féliciter notre maître, le roi David, en disant : « Puisse le Seigneur rendre le nom de Salomon plus illustre encore que ton nom, et son trône plus grand que le tien !  » Et le roi s’est prosterné sur sa couche.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 1.47  Et les serviteurs du roi sont venus bénir le roi David notre seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus illustre que le vôtre, et qu’il élève son trône au-dessus de votre trône. Et le roi, adorant Dieu dans son lit

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 1.47  Et les serviteurs du roi sont venus bénir le roi David notre seigneur, en disant : Que Dieu rende le nom de Salomon encore plus illustre que le vôtre, et qu’il élève son trône au-dessus de votre trône. Et le roi, adorant Dieu dans son lit,

Louis Segond 1910

1 Rois 1.47  Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 1.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 1.47  Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 1.47  Les serviteurs du roi sont venus pour saluer notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus illustre encore que le tien et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.

Bible de Jérusalem

1 Rois 1.47  et les officiers du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi David en disant : Que ton Dieu glorifie le nom de Salomon plus encore que ton nom et qu’il exalte son trône plus que le tien ! et le roi s’est prosterné sur son lit,

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 1.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1.47  Et les serviteurs du roi sont venus pour bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que ton nom, et qu’il élève son trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s’est prosterné sur son lit.

Bible André Chouraqui

1 Rois 1.47  Les serviteurs du roi sont venus, eux aussi, bénir notre Adôn le roi David, pour dire : ‹ Elohîms fera exceller le nom de Shelomo plus que ton nom ; il magnifiera son trône plus que ton trône. › Le roi se prosterne sur la couche.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 1.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 1.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 1.47  et les serviteurs du roi sont venus féliciter notre seigneur le roi David: ‘Que ton Dieu, disaient-ils, rende le nom de Salomon plus glorieux encore que le tien, qu’il élève son trône plus encore que le tien.’ Le roi lui-même s’est prosterné sur son lit,

Segond 21

1 Rois 1.47  et les serviteurs du roi sont venus bénir notre seigneur le roi David en disant : ‹ Que Dieu rende le nom de Salomon plus célèbre que le tien et qu’il rende son trône plus grand que le tien ! › Alors le roi s’est prosterné sur son lit

King James en Français

1 Rois 1.47  Et même les serviteurs du roi sont venus pour bénir le roi David, notre seigneur, en disant: Que Dieu rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu’il élève son trône plus que ton trône! Et le roi s’est prosterné sur son lit.

La Septante

1 Rois 1.47  καὶ εἰσῆλθον οἱ δοῦλοι τοῦ βασιλέως εὐλογῆσαι τὸν κύριον ἡμῶν τὸν βασιλέα Δαυιδ λέγοντες ἀγαθύναι ὁ θεὸς τὸ ὄνομα Σαλωμων τοῦ υἱοῦ σου ὑπὲρ τὸ ὄνομά σου καὶ μεγαλύναι τὸν θρόνον αὐτοῦ ὑπὲρ τὸν θρόνον σου καὶ προσεκύνησεν ὁ βασιλεὺς ἐπὶ τὴν κοίτην αὐτοῦ.

La Vulgate

1 Rois 1.47  et ingressi servi regis benedixerunt domino nostro regi David dicentes amplificet Deus nomen Salomonis super nomen tuum et magnificet thronum eius super thronum tuum et adoravit rex in lectulo suo

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 1.47  וְגַם־בָּ֜אוּ עַבְדֵ֣י הַמֶּ֗לֶךְ לְ֠בָרֵךְ אֶת־אֲדֹנֵ֜ינוּ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִד֮ לֵאמֹר֒ יֵיטֵ֨ב אֱלֹהִ֜ים אֶת־שֵׁ֤ם שְׁלֹמֹה֙ מִשְּׁמֶ֔ךָ וִֽיגַדֵּ֥ל אֶת־כִּסְאֹ֖ו מִכִּסְאֶ֑ךָ וַיִּשְׁתַּ֥חוּ הַמֶּ֖לֶךְ עַל־הַמִּשְׁכָּֽב׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 1.47  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.