1 Rois 1.50 Adonias craignant Salomon, se leva de même, sortit au plus tôt, et s’en alla embrasser la corne de l’autel.
David Martin
1 Rois 1.50 Et Adonija craignant Salomon, se leva et s’en alla, et empoigna les cornes de l’autel.
Ostervald
1 Rois 1.50 Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
Ancien Testament Samuel Cahen
1 Rois 1.50Adoniah craignit Schelomo, se leva, s’en alla, et empoigna les cornes de l’autel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais
1 Rois 1.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet
1 Rois 1.50Mais Adonia eut peur de Salomon, et s’étant levé il alla saisir les cornes de l’Autel.
Bible de Lausanne
1 Rois 1.50Et Adonija craignit à cause de Salomon, et il se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
Nouveau Testament Oltramare
1 Rois 1.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby
1 Rois 1.50 Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
Nouveau Testament Stapfer
1 Rois 1.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée
1 Rois 1.50 Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s’en alla et saisit les cornes de l’autel.
Ancien testament Zadoc Kahn
1 Rois 1.50 Pour Adonias, craignant Salomon, il se leva également et alla embrasser les cornes de l’autel.
Glaire et Vigouroux
1 Rois 1.50Mais Adonias, craignant Salomon, se leva, et s’en alla saisir la corne de l’autel.
Bible Louis Claude Fillion
1 Rois 1.50Mais Adonias, craignant Salomon, se leva, et s’en alla saisir la corne de l’autel.
Louis Segond 1910
1 Rois 1.50 Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
Nouveau Testament et Psaumes Synodale
1 Rois 1.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Auguste Crampon
1 Rois 1.50 Adonias, ayant peur de Salomon, se leva et s’en alla, et il saisit les cornes de l’autel.
Bible Pirot-Clamer
1 Rois 1.50Quant à Adonias, il eut peur de Salomon ; il se leva pour aller saisir les cornes de l’autel, et il dit : “Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas périr son serviteur par le glaive !”
Bible de Jérusalem
1 Rois 1.50Pour Adonias, il eut peur de Salomon, il se leva et s’en alla saisir les cornes de l’autel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet
1 Rois 1.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève
1 Rois 1.50 Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.
Bible André Chouraqui
1 Rois 1.50Adonyahou frémit en face de Shelomo. Il se lève, va et saisit les cornes de l’autel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc
1 Rois 1.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant
1 Rois 1.50 Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples
1 Rois 1.50Adonias eut peur de Salomon, il se leva et s’en alla saisir les cornes de l’autel.
Segond 21
1 Rois 1.50 Adonija eut peur de Salomon. Il se leva aussi et partit s’accrocher aux cornes de l’autel.
King James en Français
1 Rois 1.50 Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.