Accueil  /  Comparateur de Bible  /  1 Rois 1.50

Comparateur biblique pour 1 Rois 1.50

Lemaistre de Sacy

1 Rois 1.50  Adonias craignant Salomon, se leva de même, sortit au plus tôt, et s’en alla embrasser la corne de l’autel.

David Martin

1 Rois 1.50  Et Adonija craignant Salomon, se leva et s’en alla, et empoigna les cornes de l’autel.

Ostervald

1 Rois 1.50  Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

Ancien Testament Samuel Cahen

1 Rois 1.50  Adoniah craignit Schelomo, se leva, s’en alla, et empoigna les cornes de l’autel.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

1 Rois 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

1 Rois 1.50  Mais Adonia eut peur de Salomon, et s’étant levé il alla saisir les cornes de l’Autel.

Bible de Lausanne

1 Rois 1.50  Et Adonija craignit à cause de Salomon, et il se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

Nouveau Testament Oltramare

1 Rois 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

1 Rois 1.50  Et Adonija eut peur à cause de Salomon, et il se leva, et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

Nouveau Testament Stapfer

1 Rois 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

1 Rois 1.50  Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s’en alla et saisit les cornes de l’autel.

Ancien testament Zadoc Kahn

1 Rois 1.50  Pour Adonias, craignant Salomon, il se leva également et alla embrasser les cornes de l’autel.

Glaire et Vigouroux

1 Rois 1.50  Mais Adonias, craignant Salomon, se leva, et s’en alla saisir la corne de l’autel.

Bible Louis Claude Fillion

1 Rois 1.50  Mais Adonias, craignant Salomon, se leva, et s’en alla saisir la corne de l’autel.

Louis Segond 1910

1 Rois 1.50  Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

1 Rois 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

1 Rois 1.50  Adonias, ayant peur de Salomon, se leva et s’en alla, et il saisit les cornes de l’autel.

Bible Pirot-Clamer

1 Rois 1.50  Quant à Adonias, il eut peur de Salomon ; il se leva pour aller saisir les cornes de l’autel, et il dit : “Que le roi Salomon me jure aujourd’hui qu’il ne fera pas périr son serviteur par le glaive !”

Bible de Jérusalem

1 Rois 1.50  Pour Adonias, il eut peur de Salomon, il se leva et s’en alla saisir les cornes de l’autel.

Nouveau Testament Osty et Trinquet

1 Rois 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

1 Rois 1.50  Adonija eut peur de Salomon ; il se leva aussi, s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

Bible André Chouraqui

1 Rois 1.50  Adonyahou frémit en face de Shelomo. Il se lève, va et saisit les cornes de l’autel.

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

1 Rois 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

1 Rois 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

1 Rois 1.50  Adonias eut peur de Salomon, il se leva et s’en alla saisir les cornes de l’autel.

Segond 21

1 Rois 1.50  Adonija eut peur de Salomon. Il se leva aussi et partit s’accrocher aux cornes de l’autel.

King James en Français

1 Rois 1.50  Et Adonija, craignant Salomon, se leva et s’en alla, et saisit les cornes de l’autel.

La Septante

1 Rois 1.50  καὶ Αδωνιας ἐφοβήθη ἀπὸ προσώπου Σαλωμων καὶ ἀνέστη καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἐπελάβετο τῶν κεράτων τοῦ θυσιαστηρίου.

La Vulgate

1 Rois 1.50  Adonias autem timens Salomonem surrexit et abiit tenuitque cornu altaris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

1 Rois 1.50  וַאֲדֹ֣נִיָּ֔הוּ יָרֵ֖א מִפְּנֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה וַיָּ֣קָם וַיֵּ֔לֶךְ וַֽיַּחֲזֵ֖ק בְּקַרְנֹ֥ות הַמִּזְבֵּֽחַ׃

SBL Greek New Testament

1 Rois 1.50  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.