Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 1.16

Comparateur biblique pour 2 Rois 1.16

Lemaistre de Sacy

2 Rois 1.16  auquel il parla de cette sorte : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez envoyé des gens pour consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas un Dieu en Israël que vous pussiez consulter ; vous ne relèverez point du lit sur lequel vous êtes couché, mais vous mourrez certainement.

David Martin

2 Rois 1.16  Et lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Bahal-zébub dieu de Hékron, comme s’il n’y avait point de Dieu en Israël, pour consulter sa parole : tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, mais certainement tu mourras.

Ostervald

2 Rois 1.16  Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté ; mais certainement tu mourras !

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 1.16  Il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal Zeboub, dieu d’Ekrone, comme si en Israel il n’y avait pas de Dieu pour consulter ses paroles ; c’est pourquoi du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras.

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 1.16  Et il lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zébub, dieu d’Ecron, (était-ce au défaut d’un Dieu en Israël ?) pour requérir sa parole, pour cela, du lit où tu es monté, tu ne redescendras pas, car tu dois mourir.

Bible de Lausanne

2 Rois 1.16  Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-zébub, dieu d’Ekron (est-ce faute de Dieu en Israël, pour consulter sa parole ?)... à cause de cela, le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas, car tu mourras certainement.

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 1.16  Et il lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’ékron, est-ce parce qu’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole ?... c’est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; car tu mourras certainement.

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 1.16  Et il lui dit : Ainsi a dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron, est-ce faute d’un Dieu à consulter en Israël ? À cause de cela tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras certainement.

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 1.16  à qui il dit : « Ainsi à parlé l’Éternel Parce que tu as envoyé des messagers pour interroger Baal-Zeboub, dieu d’Ekrôn, comme s’il n’y avait pas de Dieu en Israël pour consulter son oracle, tu ne descendras plus du lit où tu es monté, mais tu mourras certainement. »

Glaire et Vigouroux

2 Rois 1.16  auquel il parla ainsi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas un Dieu en Israël que tu puisses consulter, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es couché, mais tu mourras certainement (de mort).

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 1.16  auquel il parla ainsi : Voici ce que dit le Seigneur : Parce que vous avez envoyé des messagers pour consulter Béelzébub, le dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait pas un Dieu en Israël que vous puissiez consulter, vous ne descendrez point du lit sur lequel vous êtes couché, mais vous mourrez certainement.

Louis Segond 1910

2 Rois 1.16  Il lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal Zebub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 1.16  Il lui dit : « Ainsi dit Yahweh : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron, — n’y a-t-il pas de Dieu en Israël dont on puisse consulter la parole ? — à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 1.16  Il lui dit : “Parce que tu as envoyé des messagers consulter Béel-Zébud, dieu d’Accaron, comme s’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole, à cause de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas : tu mourras certainement.”

Bible de Jérusalem

2 Rois 1.16  à qui il dit : "Ainsi parle Yahvé. Puisque tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zebub, dieu d’Eqrôn, eh bien ! tu ne descendras pas du lit où tu es monté, tu mourras certainement."

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1.16  Il lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron, comme s’il n’y avait en Israël point de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras.

Bible André Chouraqui

2 Rois 1.16  Il lui parle : « Ainsi dit IHVH-Adonaï : Puisque tu as envoyé des messagers pour consulter Ba’al Zeboub, l’Elohîms d’’Èqrôn, n’est-il pas d’Elohîms en Israël pour consulter sa parole ? Aussi, le lit sur lequel tu es monté, tu n’en descendras pas ; oui, tu mourras, tu mourras. »

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 1.16  Il lui dit: “Voici ce que dit Yahvé: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zéboub, le dieu d’Ékron, tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté. Tu mourras: c’est décidé!”

Segond 21

2 Rois 1.16  Il lui annonça : « Voici ce que dit l’Éternel : Parce que tu as envoyé des messagers consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron, comme s’il n’y avait pas, en Israël, de Dieu dont on puisse consulter la parole, tu ne redescendras pas du lit sur lequel tu es monté, car tu mourras. »

King James en Français

2 Rois 1.16  Ainsi a dit le SEIGNEUR: Parce que tu as envoyé des messagers pour consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron, comme s’il n’y avait point de Dieu en Israël pour consulter sa parole, tu ne descendras point du lit sur lequel tu es monté; mais certainement tu mourras!

La Septante

2 Rois 1.16  καὶ ἐλάλησεν πρὸς αὐτὸν καὶ εἶπεν Ηλιου τάδε λέγει κύριος τί ὅτι ἀπέστειλας ἀγγέλους ζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων οὐχ οὕτως ἡ κλίνη ἐφ’ ἧς ἀνέβης ἐκεῖ οὐ καταβήσῃ ἀπ’ αὐτῆς ὅτι θανάτῳ ἀποθανῇ.

La Vulgate

2 Rois 1.16  et locutus est ei haec dicit Dominus quia misisti nuntios ad consulendum Beelzebub deum Accaron quasi non esset Deus in Israhel a quo possis interrogare sermonem ideo de lectulo super quem ascendisti non descendes sed morte morieris

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 1.16  וַיְדַבֵּ֨ר אֵלָ֜יו כֹּֽה־אָמַ֣ר יְהוָ֗ה יַ֜עַן אֲשֶׁר־שָׁלַ֣חְתָּ מַלְאָכִים֮ לִדְרֹשׁ֮ בְּבַ֣עַל זְבוּב֮ אֱלֹהֵ֣י עֶקְרֹון֒ הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל לִדְרֹ֖שׁ בִּדְבָרֹ֑ו לָ֠כֵן הַמִּטָּ֞ה אֲשֶׁר־עָלִ֥יתָ שָּׁ֛ם לֹֽא־תֵרֵ֥ד מִמֶּ֖נָּה כִּֽי־מֹ֥ות תָּמֽוּת׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 1.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.