Accueil  /  Comparateur de Bible  /  2 Rois 1.3

Comparateur biblique pour 2 Rois 1.3

Lemaistre de Sacy

2 Rois 1.3  En même temps un Ange du Seigneur parla à Elie de Thesbé, et lui dit : Allez au-devant des gens du roi de Samarie, et dites-leur : Est-ce qu’il n’y a pas un Dieu dans Israël, que vous consultez ainsi Béelzébub, le dieu d’Accaron ?

David Martin

2 Rois 1.3  Mais l’Ange de l’Éternel parla à Elie Tisbite, en disant : Lève-toi, monte au devant des messagers du Roi de Samarie, et leur dis : N’y [a-t-il] point de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Bahal-zébub, dieu de Hékron ?

Ostervald

2 Rois 1.3  Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ?

Ancien Testament Samuel Cahen

2 Rois 1.3  Un ange de l’Éternel avait parlé à Éliahou (Élie), Tischbite, (disant) : Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Schomrone et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israel, que vous allez consulter Baal Zeboub, dieu d’Ekrone ?

Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais

2 Rois 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Perret-Gentil et Rilliet

2 Rois 1.3  Mais l’ange de l’Éternel avait parlé à Élie de Thisbé : Lève-toi, va au-devant des messagers du roi de Samarie et dis-leur : Est-ce donc au défaut d’un Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zébub, dieu d’Ecron ?

Bible de Lausanne

2 Rois 1.3  Et l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thisbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce faute de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-zébub, dieu d’Ekron ?

Nouveau Testament Oltramare

2 Rois 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

John Nelson Darby

2 Rois 1.3  Et l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thishbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’ékron ?

Nouveau Testament Stapfer

2 Rois 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible Annotée

2 Rois 1.3  Et l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thisbite : Lève toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : Est-ce faute d’un Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron ?

Ancien testament Zadoc Kahn

2 Rois 1.3  Mais un ange du Seigneur dit à Elie le Tisbite : « Va à la rencontre des messagers du roi de Samarie et demande-leur : N’y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, pour que vous alliez consulter Baal-Zeboub, dieu d’Ekrôn ?

Glaire et Vigouroux

2 Rois 1.3  En même temps un ange du Seigneur parla à Elie le Thesbite, et lui dit : Va au-devant des gens (messagers) du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce qu’il n’y a pas un Dieu dans Israël, pour que vous consultiez Béelzébub, le dieu d’Accaron ?

Bible Louis Claude Fillion

2 Rois 1.3  En même temps un Ange du Seigneur parla à Elie le Thesbite, et lui dit : Allez au-devant des gens du roi de Samarie, et dites-leur : Est-ce qu’il n’y a pas un Dieu dans Israël, pour que vous consultiez Béelzébub, le dieu d’Accaron?

Louis Segond 1910

2 Rois 1.3  Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal Zebub, dieu d’Ékron ?

Nouveau Testament et Psaumes Synodale

2 Rois 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Auguste Crampon

2 Rois 1.3  Mais l’ange de Yahweh dit à Elie, le Thesbite : « Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Béel-Zébub, dieu d’Accaron ?

Bible Pirot-Clamer

2 Rois 1.3  Mais l’ange de Yahweh dit à Elle le Thesbite : “Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël, que vous allez consulter Béel-Zébud, dieu d’Accaron ?

Bible de Jérusalem

2 Rois 1.3  Mais l’Ange de Yahvé dit à Élie le Tishbite : "Debout ! monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : N’y a-t-il donc pas de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zebub, dieu d’Eqrôn ?

Nouveau Testament Osty et Trinquet

2 Rois 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Segond Nouvelle Édition de Genève

2 Rois 1.3  Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie, le Thischbite : Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce parce qu’il n’y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, dieu d’Ekron ?

Bible André Chouraqui

2 Rois 1.3  Un messager de IHVH-Adonaï parle à Élyahou, le Tishbi : « Lève-toi, monte à l’abord des messagers du roi de Shomrôn. Parle-leur : N’est-il pas d’Elohîms en Israël, que vous alliez consulter Ba’al Zeboub, l’Elohîms d’’Èqrôn ?

Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc

2 Rois 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les Évangiles de Claude Tresmontant

2 Rois 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Bible des Peuples

2 Rois 1.3  Mais l’ange de Yahvé dit à Élie de Tichbé: “Lève-toi et va à la rencontre des messagers du roi de Samarie. Tu leur diras: N’y a-t-il donc plus de Dieu en Israël? Pourquoi allez-vous consulter Baal-Zéboub, le dieu d’Ékron?

Segond 21

2 Rois 1.3  Mais l’ange de l’Éternel dit à Élie le Thishbite : « Lève-toi, monte à la rencontre des messagers du roi de Samarie et dis-leur : ‹ Est-ce parce qu’il n’y a pas de Dieu en Israël que vous allez consulter Baal-Zebub, le dieu d’Ekron ?

King James en Français

2 Rois 1.3  Mais l’ange du SEIGNEUR dit à Élie, le Thishbite: Lève-toi, monte au-devant des messagers du roi de Samarie, et dis-leur: N’y a-t-il point de Dieu en Israël, que vous alliez consulter Baal-Zébub, dieu d’Ékron?

La Septante

2 Rois 1.3  καὶ ἄγγελος κυρίου ἐλάλησεν πρὸς Ηλιου τὸν Θεσβίτην λέγων ἀναστὰς δεῦρο εἰς συνάντησιν τῶν ἀγγέλων Οχοζιου βασιλέως Σαμαρείας καὶ λαλήσεις πρὸς αὐτούς εἰ παρὰ τὸ μὴ εἶναι θεὸν ἐν Ισραηλ ὑμεῖς πορεύεσθε ἐπιζητῆσαι ἐν τῇ Βααλ μυῖαν θεὸν Ακκαρων.

La Vulgate

2 Rois 1.3  angelus autem Domini locutus est ad Heliam Thesbiten surge ascende in occursum nuntiorum regis Samariae et dices ad eos numquid non est Deus in Israhel ut eatis ad consulendum Beelzebub deum Accaron

Biblia Hebraica Stuttgartensia

2 Rois 1.3  וּמַלְאַ֣ךְ יְהוָ֗ה דִּבֶּר֙ אֶל־אֵלִיָּ֣ה הַתִּשְׁבִּ֔י ק֣וּם עֲלֵ֔ה לִקְרַ֖את מַלְאֲכֵ֣י מֶֽלֶךְ־שֹׁמְרֹ֑ון וְדַבֵּ֣ר אֲלֵהֶ֔ם הַֽמִבְּלִ֤י אֵין־אֱלֹהִים֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל אַתֶּם֙ הֹֽלְכִ֔ים לִדְרֹ֕שׁ בְּבַ֥עַל זְב֖וּב אֱלֹהֵ֥י עֶקְרֹֽון׃

SBL Greek New Testament

2 Rois 1.3  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Vous êtes actuellement sur la version optimisée pour mobile (AMP), lien vers la version complète.